Size: 5061
Comment:
|
Size: 5507
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 3: | Line 3: |
文中可能会出现这些词语/词组: | 文中可能会出现这些词语/词组: |
Line 6: | Line 6: |
DIP所面向的人群是:''experienced programmers''('''有经验的程序员''',来自python.org对DIP的简介),而不是'''新手、傻瓜或懦夫'''(来自DIP原preface)。 | DIP所面向的人群是:''experienced programmers''('''有经验的程序员''',来自python.org对DIP的简介),而不是'''新手、傻瓜或懦夫'''(来自DIP原preface)。 |
Line 9: | Line 9: |
我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点。 '''对标点符号的改动不会写在修订 List 中。''' | 我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点。 '''对标点符号的改动不会写在修订 List 中。''' |
Line 15: | Line 15: |
'''凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。''' * “一旦”:应该都是从“once”翻译过来的吧。根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义: a. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。 a. [副]指不确定的时间,表示'''有一天'''。 i. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢? i. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。 鉴于此,我认为把“once”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。 * “好像”的“像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。) * “的”、“地”和“得”:现在网上几乎不分这三个字了(比前几年好像还是好一些了),但这三个字混用确实是目前'''最严重、最普遍'''的用字不规范问题。三字的用法如下(定、状、补的定义可以在你的中学教材中找到;如果你'''真的找不到''',去baidu/google一下): |
'''凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。''' 1. “'''一旦'''”:大多数是从“once”、“as soon as”翻译过来的。 a. 根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义: I. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。 I. [副]指不确定的时间,表示'''有一天'''。 i. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢? i. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。 a. 同时,我在Baidu上用“一旦”作关键字搜索网页,总结下来有一下两种用法: I. 表示“只要”,用于后果十分严重,含有警告语气的场合; I. 表示必然的、强烈的因果关系。 a. 我还仔细观察了电视节目(以CCTV为准)中的用法,和以上基本相同(主持人读“一旦”的时候往往会用重音)。 鉴于此,我认为把“once”、“as soon as”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调;同时,DIP原稿中一再出现“一旦”,相对更常用的“只要”、“一……就”反而少见了。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。 1. “好像”的“'''像'''”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。) 1. “'''的'''”、“'''地'''”和“'''得'''”:现在网上几乎不分这三个字了(比前几年好像还是好一些了),但这三个字混用确实是目前最严重、最普遍的用字不规范问题。三字的用法如下(定、状、补的定义可以在你的中学教材中找到;如果你真的找不到,去baidu/google一下): |
Line 28: | Line 33: |
'''凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。''' 我发现原稿中大量出现了以下打字错误: | '''凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。''' 我发现原稿中大量出现了以下打字错误: |
Line 31: | Line 36: |
这的确是个很棘手的问题。因为大量地使用中文术语会掩盖含有双重意义的原文(既是单词,又是语言关键字,如{{{class}}}),而大量地使用英文术语会增加阅读难度,构成视觉威胁(侯捷语)。遇到这方面的改动,我会把它写在修订List中。 | DIP 一些中英术语混用的现象很多(如前面说 dictionary,后面说字典),尝试了很多中方案,还是决定不改。 |
Line 33: | Line 38: |
有保留价值的,一律移到脚注(footnote)里面去。 | 有保留价值的,一律移到脚注(footnote)里面去。 |
Line 36: | Line 41: |
按照章节组织,没有修改的在后面放一个`pass`(够Pythonic了吧)。 | 按照章节组织,没有修改的在后面放一个`pass`(够Pythonic了吧)。 |
Line 38: | Line 43: |
1. 先列出出处,使用''斜体''。你可能会看到: | 1. 先列出出处,使用`等宽字体`。你可能会看到: |
Line 43: | Line 48: |
1. '''必要'''时''引用英文原文''(根据[:Zoom.Quiet]的意见)。 1. 引用原译文,被修改的地方用'''粗体'''标示。简单改动一两个词,后面不再引用完整的句子,此时被修改的词加注 <!> ,与后面的 (./) 就能构成一一对应。 1. ^简短注解^插入原文,长注解放在后面,跟在 (!) 后。 1. 最后的 (./) 后跟修改方案。 |
1. 必要时''引用英文原文''(根据[:Zoom.Quiet]的意见)。 1. 引用原译文,被修改的地方用'''粗体'''标示。简单改动一两个词,后面不再引用完整的句子,此时被修改的词后面加注 <!> ,与 (./) 后面的词构成一一对应。 1. ^短注解^插入原文,长注解放在后面,跟在 (!) 后。 1. 最后的 (./) 后跟修改方案,与前文对应的字词也用'''粗体'''标示。 |
Line 48: | Line 53: |
1. 原文中的格式,如`monospace`、''italics''、'''bold'''均不予保留。当然也有例外,就是在碰到`__name__`这样的Python名字的时候(你在Moin里直接输入`__name__`试试)。 | 1. 原文中的格式,如`fix-width`、''italics''、'''bold'''均不予保留。当然也有例外,就是在碰到`__name__`这样的Python名字的时候(你在Moin里直接输入`__name__`试试)。 |
D(ive) I(nto) P(ython)
文中可能会出现这些词语/词组:
- 原稿:指 DIP 进入停滞状态前2006/4/25的最后一次发布。
基本原则
DIP所面向的人群是:experienced programmers(有经验的程序员,来自python.org对DIP的简介),而不是新手、傻瓜或懦夫(来自DIP原preface)。
一些问题
标点符号
我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点。 对标点符号的改动不会写在修订 List 中。
空格的使用
- 在英文、数字的与汉字相接的一侧保留一个空格;也就是说,与标点符号相接的一侧不保留空格。
- XML中的标记(tag)左右,无论中英文,均视为英文,并按 1. 处理。
- 不满足条件 2. 的,中文之间的空格,一律删去。
若干词语的用法
凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。
“一旦”:大多数是从“once”、“as soon as”翻译过来的。
- 根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
- [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
[副]指不确定的时间,表示有一天。
- 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
- 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
- 同时,我在Baidu上用“一旦”作关键字搜索网页,总结下来有一下两种用法:
- 表示“只要”,用于后果十分严重,含有警告语气的场合;
- 表示必然的、强烈的因果关系。
- 我还仔细观察了电视节目(以CCTV为准)中的用法,和以上基本相同(主持人读“一旦”的时候往往会用重音)。
- 根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
鉴于此,我认为把“once”、“as soon as”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调;同时,DIP原稿中一再出现“一旦”,相对更常用的“只要”、“一……就”反而少见了。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。
“好像”的“像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)
“的”、“地”和“得”:现在网上几乎不分这三个字了(比前几年好像还是好一些了),但这三个字混用确实是目前最严重、最普遍的用字不规范问题。三字的用法如下(定、状、补的定义可以在你的中学教材中找到;如果你真的找不到,去baidu/google一下):
“的”:用于连接定语和中心语。如:“铁的纪律” “幸福的生活” “我的母亲” “无产阶级的党” “大楼的出口” “开他的玩笑” “找我的麻烦”。
“地”:用于连接状语和中心语。如:“天渐渐地冷了” “合理地安排和使用劳动力” “实事求是地处理问题”。
“得”:用于连接中心语和补语。如:“跑得喘不过气来” “写得非常好” “天气热得很”。
频繁出现的打字错误
凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。 我发现原稿中大量出现了以下打字错误:
缩近
缩进
中英术语的使用
DIP 一些中英术语混用的现象很多(如前面说 dictionary,后面说字典),尝试了很多中方案,还是决定不改。
译注
有保留价值的,一律移到脚注(footnote)里面去。
修订List
组织
按照章节组织,没有修改的在后面放一个pass(够Pythonic了吧)。
排版
先列出出处,使用等宽字体。你可能会看到:
- Para:自然段(不计代码所占的段)
- Line/Para/... -1:最后一行/段/...(一般指最后一两句,反正从后面开始找就没错)
- 例x.xx:对应于书中的例子
- 例x.xx,(n):对应于例子的n号注解
必要时引用英文原文(根据[:Zoom.Quiet]的意见)。
引用原译文,被修改的地方用粗体标示。简单改动一两个词,后面不再引用完整的句子,此时被修改的词后面加注
,与
后面的词构成一一对应。
短注解插入原文,长注解放在后面,跟在
后。
最后的
后跟修改方案,与前文对应的字词也用粗体标示。
插入字词用
要插入的字词。
原文中的格式,如fix-width、italics、bold均不予保留。当然也有例外,就是在碰到__name__这样的Python名字的时候(你在Moin里直接输入__name__试试)。