D(ive) I(nto) P(ython)

基本原则

一些问题

标点符号

空格的使用

若干词语的用法

凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。

  1. 一旦”:大多数是从“once”、“as soon as”翻译过来的。

    1. 根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
      1. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
      2. [副]指不确定的时间,表示有一天

        1. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
        2. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
    2. 同时,我在Baidu上用“一旦”作关键字搜索网页,总结下来有一下两种用法:
      1. 表示“只要”,用于后果十分严重,含有警告语气的场合;
      2. 表示必然的、强烈的因果关系。
    3. 我还仔细观察了电视节目(以CCTV为准)中的用法,和以上基本相同(主持人读“一旦”的时候往往会用重音)。
    鉴于此,我认为把“once”、“as soon as”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调;同时,DIP原稿中一再出现“一旦”,相对更常用的“只要”、“一……就”反而少见了。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。
  2. “好像”的“”:错用的“象”一律改为“像”。(顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)

  3. ”、“”和“”:我原来无聊,把三个字的用法都抄在了这里……如果你真的感兴趣,参阅/dedede

频繁出现的打字错误

凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。

中英术语的使用

DIP 一些中英术语混用的现象很多(如前面说 dictionary,后面说字典),尝试了很多种方案,还是决定不改。

译注

有保留价值的,一律移到脚注(footnote)里面去。

修订List

组织

按照章节组织,没有修改的在后面放一个pass(够Pythonic了吧)。

排版

  1. 先列出出处,使用等宽字体。你可能会看到:

    1. Para:自然段(不计代码所占的段)
    2. Line/Para/... -1:最后一行/段/...(一般指最后一两句,反正从后面开始找就没错)
    3. 例x.xx:对应于书中的例子
    4. 例x.xx,(n):对应于例子的n号注解
  2. 必要时引用英文原文(根据Zoom.Quiet的意见)。

  3. 引用原译文,被修改的地方用粗体标示。简单改动一两个词,后面不再引用完整的句子,此时被修改的词后面加注 <!> ,与 (./) 后面的词构成一一对应。

  4. 短注解插入原文,长注解放在后面,跟在 (!) 后。

  5. 最后的 (./) 后跟修改方案,与前文对应的字词也用粗体标示。

  6. 插入字词用 {i} 要插入的字词

  7. 原文中的格式,如monospaceitalicsbold均不予保留。当然也有例外,就是在碰到__name__这样的Python名字的时候(你在Moin里直接输入__name__试试)。

XiaoQi/DIP (last edited 2009-12-25 07:15:20 by localhost)