##language:zh ''' Frank Zheng 提出 Wed, 21 Jul 2004 11:45:40 +080 建议同志们 作为合作翻译的标准约定 ''' <> -- dreamingk [<>] == 1.教程标题的译法 == "Twisted from Scratch, or The Evolution of Finger" 采用Xie Yanbo的译法 '''《Twisted 入门 - Finger 演化》 ''' == 2.中英文对照 == 小节标题的译法,采用中文标题(英文标题)的译法 例如: ''介绍(Introduction)'' 正文的译法,分段翻译 例如: {{{ 这是《Twisted 入门 - Finger 演化》的第二部分。 This is the second part of the Twisted tutorial Twisted from Scratch, or The Evolution of Finger. }}} * 中文在前,原文在后 --- Zoomq 补充建议 == 术语的翻译 == 一般不翻译; 此处术语包括计算机术语 例如: ''HTML, Web, root,stdin/stdout/stderr,IRC, XML-RPC等 '' 也可采用中文名称(英文名称)的译法 如: '' 根(root)权限 '' 术语还包括Twisted中的专有名词 如类名 '' protocol, deferred, reactor, Application等 '' 可以不译,或者采用中文名称(英文名称)的译法 如: '' 协议(protocol)类,反应器(reactor), 应用程序(Application)对象等 '' '''注:reactor译成"反应器"来自于ACE中文文档中的译法''' == 4.代码注释的翻译 == 第一章没有翻译注释 第二章翻译了 这个比较头疼,我刚才看了一下我买的一些经典书也是不统一的。 《C++语言的设计和演化》,《C++标准程序库》没翻译注释 《Effective C++》,《More Effective C++》翻译了,不过都是侯捷翻的。 我看了一下,注释不是太多,也比较简单,我的意见是不翻译了。不知道大家什么意见 {{{ 应该在自个儿理解的基础上将一些重要的,指导性的注释进行翻译!--- Zoomq }}} == 前后一致 == 现在大家各自翻译每章,意思上有时候不容易做到前后一致。 比如第二章中有这样一句话: {{{ Now that port 1079 is free, maybe we can run on it a different server, one which will let people set their messages. 现在,1079端口是开始工作了;也许我们可以运行另外一个服务,让人们可以设置他们要公布的消息内容。 我觉得这里就跟第一章不一致,在第一章里面finger一开始采用的是1079端口,后来改成标准的79端口,因此这里的意思应该是: 现在,我们不使用(占用)1079端口了,也许我们可以在这个端口上运行另外一个服务。。。。 }}} 这些情况可能无法避免,现在不可能在看完整个教程才开始翻译,所以翻译完以后,大家还得看看前面的,仔细校对啊。 {{{ 也可以由翻译项目的发起人,组织一个专用语对照表,统一约定一些词语的翻译方法! --- Zoomq }}} == 校对的问题 == 现在我觉得没什么好办法,大家觉得译得不准确得或者有更好得译法得,都发在maillist上吧,负责各章翻译的人注意一下就行了。 最后,我觉得适当的时候,当大家对翻译的质量都比较满意的时候,可以去掉英文原文了。看起来也舒服一些。:) Thanks Frank(小强) === 脚注 === {{{ 在其它人主持翻译的页面中想发表意见时,建议使用引用符号,将自个儿的文字标识出,以便作者注意到.并且后缀姓名 --- Zoomq }}} === 支持 === {{{ 只要我们持之以恒,就会不断提高自己 --lith }}}