Differences between revisions 5 and 11 (spanning 6 versions)
Revision 5 as of 2007-06-08 04:08:20
Size: 1097
Editor: XiaoQi
Comment:
Revision 11 as of 2007-06-08 04:32:29
Size: 2604
Editor: XiaoQi
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 15: Line 15:
 * 标点符号:我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。
   我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。)
 * 标点符号
 我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) '''对标点符号的改动不会写在审校纪要中。'''
 * 空格的使用
  1. 在英文、数字的与汉字相接的一侧保留一个空格;也就是说,与标点符号相接的一侧不保留空格。
  1. XML中的标记(tag)左右,无论中英文,按 1. 处理。
  1. 不满足条件 2. 的,中文之间的空格,一律删去。
 * 关于若干词语的用法
  '''凡是出现在这里的词语,改动不会写在审校纪要中。'''
  1. “一旦”:应该都是从“once”翻译过来的吧。根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
   a. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
   a. [副]指不确定的时间,表示'''有一天'''。
    i. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
    i. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
  鉴于此,我认为把“once”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。
  2. “像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)

XiaoQi

XiaoQi就是XiaQ。

XiaQ就是XiaoQi。

Email: MailTo(hn_sd_ywx_xiaq AT SPAMFREE 163 DOT com)

DIP

以下是关于D(ive) I(nto) P(ython)的内容。 文中会出现这些词语/词组:

  • 原稿:指 DIP 进入停滞状态前2006/4/25的最后一次发布。

我的审校原则

  • 标点符号

    我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) 对标点符号的改动不会写在审校纪要中。

  • 空格的使用
    1. 在英文、数字的与汉字相接的一侧保留一个空格;也就是说,与标点符号相接的一侧不保留空格。
    2. XML中的标记(tag)左右,无论中英文,按 1. 处理。
    3. 不满足条件 2. 的,中文之间的空格,一律删去。
  • 关于若干词语的用法
    • 凡是出现在这里的词语,改动不会写在审校纪要中。

    • “一旦”:应该都是从“once”翻译过来的吧。根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
      1. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
      2. [副]指不确定的时间,表示有一天

        1. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
        2. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
      鉴于此,我认为把“once”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。
    • “像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)

XiaoQi (last edited 2009-12-25 07:17:04 by localhost)