Differences between revisions 15 and 22 (spanning 7 versions)
Revision 15 as of 2007-06-08 05:49:02
Size: 4316
Editor: XiaoQi
Comment:
Revision 22 as of 2007-06-27 10:07:33
Size: 4595
Editor: XiaoQi
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 8: Line 8:
XiaQ是我的影子帐号。
Line 11: Line 13:
以下是关于D(ive) I(nto) P(ython)的内容。 文中会出现这些词语/词组:  以下是关于D(ive) I(nto) P(ython)的内容。 文中会出现这些词语/词组:
Line 17: Line 19:
 * 标点符号
 
我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) '''对标点符号的改动不会写在审校纪要中。'''
 *
空格的使用
 
1. 在英文、数字的与汉字相接的一侧保留一个空格;也就是说,与标点符号相接的一侧不保留空格。
  1. XML中的标记(tag)左右,无论中英文,按 1. 处理。
  1. 不满足条件 2. 的,中文之间的空格,一律删去。
 * 关于若干词语的用法
 
'''凡出现在这里的词语,改动不会写在审校纪要中。'''
 
1. “一旦”:应该都是从“once”翻译过来的吧。根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
   a. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
   a. [副]指不确定的时间,表示'''有一天'''。
    i. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
  i. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
  鉴于此,我认为把“once”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。
  1. “好像”的“像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)
  1. “的”、“地”和“得”:现在网上几乎不分这三个字了(比前几年好像还是好一些了),但这三个字混用确实是目前'''最严重、最普遍'''的用字不规范问题。三字的用法如下(定、状、补的定义可以在你的中学教材中找到;如果你'''真的找不到''',去baidu/google一下):
   a. “'''的'''”:用于连接'''定语和中心语'''。如:“铁的纪律” “幸福的生活” “我的母亲” “无产阶级的党” “大楼的出口” “开他的玩笑” “找我的麻烦”。
  a. “'''地'''”:用于连接'''状语和中心语'''。如:“天渐渐地冷了” “合理地安排和使用劳动力” “实事求是地处理问题”。
   a. “'''得'''”:用于连接'''中心语和补语'''。如:“跑得喘不过气来” “写得非常好” “天气热得很”。
==== 标点符号 ====
我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) '''对标点符号的改动不会写在修订 List 中。'''
====
空格的使用 ====
1. 在英文、数字的与汉字相接的一侧保留一个空格;也就是说,与标点符号相接的一侧不保留空格。
 1. XML中的标记(tag)左右,无论中英文,按 1. 处理。
 1. 不满足条件 2. 的,中文之间的空格,一律删去。
==== 若干词语的用法 ====
'''凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。'''
1. “一旦”:应该都是从“once”翻译过来的吧。根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
  a. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
  a. [副]指不确定的时间,表示'''有一天'''。
   i. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
   i. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
 鉴于此,我认为把“once”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。
 1. “好像”的“像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)
 1. “的”、“地”和“得”:现在网上几乎不分这三个字了(比前几年好像还是好一些了),但这三个字混用确实是目前'''最严重、最普遍'''的用字不规范问题。三字的用法如下(定、状、补的定义可以在你的中学教材中找到;如果你'''真的找不到''',去baidu/google一下):
  a. “'''的'''”:用于连接'''定语和中心语'''。如:“铁的纪律” “幸福的生活” “我的母亲” “无产阶级的党” “大楼的出口” “开他的玩笑” “找我的麻烦”。
  a. “'''地'''”:用于连接'''状语和中心语'''。如:“天渐渐地冷了” “合理地安排和使用劳动力” “实事求是地处理问题”。
  a. “'''得'''”:用于连接'''中心语和补语'''。如:“跑得喘不过气来” “写得非常好” “天气热得很”。
Line 37: Line 39:
 * 关于中英术语的使用问题
 
这的确是个很棘手的问题。因为大量地使用中文术语会掩盖含有双重意义的原文(既是单词,又是语言关键字,如`class`),而大量地使用英文术语会增加阅读难度,构成视觉威胁(侯捷语)。遇到这方面的改动,我会把它写在审校纪要中。
==== 频繁出现的打字错误 ====
 '''凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。'''
 我发现原稿中大量出现了以下打字错误:
 1. 缩近 <!> (./) 缩进
====
中英术语的使用 ====
这的确是个很棘手的问题。因为大量地使用中文术语会掩盖含有双重意义的原文(既是单词,又是语言关键字,如`class`),而大量地使用英文术语会增加阅读难度,构成视觉威胁(侯捷语)。遇到这方面的改动,我会把它写在修订List中。
Line 40: Line 46:
=== 审校纪要 ===
 以下纪要都是'''2007年'''的,日期采用 月/日 格式。
==== 6/7,info.xml bookinfo.xml install.xml ====
=== 关于修订List ===
 我写的修订List都是按照章组织的,这仅仅是为了排版的方便,使Moin的编号和章节号统一起来(你总不想看到 '''1.1 1.2节''' 这样标题吧?)

XiaoQi

XiaoQi就是XiaQ。

XiaQ就是XiaoQi。

XiaQ是我的影子帐号。

Email: MailTo(hn_sd_ywx_xiaq AT SPAMFREE 163 DOT com)

DIP

  • 以下是关于D(ive) I(nto) P(ython)的内容。 文中会出现这些词语/词组:
  • 原稿:指 DIP 进入停滞状态前2006/4/25的最后一次发布。

我的审校原则

  • 我始终尝试进入读者的角色审校本书,并记住DIP所面向的人群:experienced programmers(有经验的程序员,来自python.org对DIP的简介),而不是“新手、傻瓜或懦夫”——这应当是DIP的基本精神之一。

一些问题

标点符号

  • 我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) 对标点符号的改动不会写在修订 List 中。

空格的使用

  1. 在英文、数字的与汉字相接的一侧保留一个空格;也就是说,与标点符号相接的一侧不保留空格。
  2. XML中的标记(tag)左右,无论中英文,按 1. 处理。
  3. 不满足条件 2. 的,中文之间的空格,一律删去。

若干词语的用法

  • 凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。

  • “一旦”:应该都是从“once”翻译过来的吧。根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
    1. [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
    2. [副]指不确定的时间,表示有一天

      1. 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
      2. 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
    鉴于此,我认为把“once”一律译为“一旦”,是不妥当的。一是语气加重了;二是含义也不甚协调。所以,原稿出现“一旦”的地方,我一般酌情分别改译“只要……,就”、“……后,就可以”,少数确实符合“一旦”的词意的,予以保留。
  • “好像”的“像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)
  • “的”、“地”和“得”:现在网上几乎不分这三个字了(比前几年好像还是好一些了),但这三个字混用确实是目前最严重、最普遍的用字不规范问题。三字的用法如下(定、状、补的定义可以在你的中学教材中找到;如果你真的找不到,去baidu/google一下):

    1. ”:用于连接定语和中心语。如:“铁的纪律” “幸福的生活” “我的母亲” “无产阶级的党” “大楼的出口” “开他的玩笑” “找我的麻烦”。

    2. ”:用于连接状语和中心语。如:“天渐渐地冷了” “合理地安排和使用劳动力” “实事求是地处理问题”。

    3. ”:用于连接中心语和补语。如:“跑得喘不过气来” “写得非常好” “天气热得很”。

频繁出现的打字错误

  • 凡在此出现的词语,改动不会写在修订List中。 我发现原稿中大量出现了以下打字错误:

  • 缩近 <!> (./) 缩进

中英术语的使用

  • 这的确是个很棘手的问题。因为大量地使用中文术语会掩盖含有双重意义的原文(既是单词,又是语言关键字,如class),而大量地使用英文术语会增加阅读难度,构成视觉威胁(侯捷语)。遇到这方面的改动,我会把它写在修订List中。

关于修订List

  • 我写的修订List都是按照章组织的,这仅仅是为了排版的方便,使Moin的编号和章节号统一起来(你总不想看到 1.1 1.2节 这样标题吧?)

XiaoQi (last edited 2009-12-25 07:17:04 by localhost)