Size: 3973
Comment:
|
Size: 4413
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 7: | Line 7: |
XiaQ是我的影子帐号。 |
|
Line 15: | Line 17: |
我始终尝试进入'''读者'''的角色审校本书,并记住DIP所面向的人群:experienced programmers(有经验的程序员,来自python.org对DIP的简介),而不是“新手、傻瓜或懦夫”——这应当是DIP的基本精神之一。 === 一些问题 === |
|
Line 16: | Line 20: |
我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) '''对标点符号的改动不会写在审校纪要中。''' | 我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) '''对标点符号的改动不会写在修订 List 中。''' |
Line 22: | Line 26: |
'''凡是出现在这里的词语,改动不会写在审校纪要中。''' | '''凡是出现在这里的词语,改动不会写在修订List中。''' |
Line 36: | Line 40: |
这的确是个很棘手的问题。因为大量地使用中文术语会掩盖含有双重意义的原文(既是单词,又是语言关键字,如'class'),而大量地使用英文术语会增加阅读难度,构成视觉威胁(侯捷语)。我的原则是: 1. 没有语言关键字与之对应的术语,一例译为中文(这一点在原稿中已经做得很好了,我只是做) |
这的确是个很棘手的问题。因为大量地使用中文术语会掩盖含有双重意义的原文(既是单词,又是语言关键字,如`class`),而大量地使用英文术语会增加阅读难度,构成视觉威胁(侯捷语)。遇到这方面的改动,我会把它写在修订List中。 === 关于修订List === 我写的修订List都是按照章组织的,这仅仅是为了排版的方便,使Moin的编号和章节号统一起来(你总不想看到 '''1.1 1.2节''' 这样标题吧?) |
XiaoQi
XiaoQi就是XiaQ。
XiaQ就是XiaoQi。
XiaQ是我的影子帐号。
Email: MailTo(hn_sd_ywx_xiaq AT SPAMFREE 163 DOT com)
DIP
以下是关于D(ive) I(nto) P(ython)的内容。 文中会出现这些词语/词组:
- 原稿:指 DIP 进入停滞状态前2006/4/25的最后一次发布。
我的审校原则
我始终尝试进入读者的角色审校本书,并记住DIP所面向的人群:experienced programmers(有经验的程序员,来自python.org对DIP的简介),而不是“新手、傻瓜或懦夫”——这应当是DIP的基本精神之一。
一些问题
- 标点符号
我在 DIP 原稿中发现了不少标点符号不规范的情况。标点符号的用法在这里不再列出,请参见国标GB/T15834-1995:标点符号用法。它在你的高中语文课本、任何一本字典或是网上都能找到。我还注意到了标点符号的中/英制式(中文制式,如“,。:”,英文制式,如“,.:”)的问题。我的处理办法很简单:正文中全部采用中文标点——只有一个例外:括号即“(”和“)”。这主要是出于美观方面的考虑:英文标点的逗号(,)、冒号(:)等在一些字体中很容易变得比中文标点难看;但括号例外。(你可以试试宋体小五号字体。) 对标点符号的改动不会写在修订 List 中。
- 空格的使用
- 在英文、数字的与汉字相接的一侧保留一个空格;也就是说,与标点符号相接的一侧不保留空格。
- XML中的标记(tag)左右,无论中英文,按 1. 处理。
- 不满足条件 2. 的,中文之间的空格,一律删去。
- 关于若干词语的用法
凡是出现在这里的词语,改动不会写在修订List中。
- “一旦”:应该都是从“once”翻译过来的吧。根据《现代汉语词典》,“一旦”有以下含义:
- [名]一天之间(形容时间短):毁于~。
[副]指不确定的时间,表示有一天。
- 用于已然,表示“忽然有一天”:相处三年,~离别,怎么能不想念呢?
- 用于未然,表示“要是有一天”:理论~为群众所掌握,就会产生巨大的物质力量。
- “好像”的“像”:发现这个字居然还有人用错……错用的“象”一律改为“像”。(请自己翻字典,顺便提一下,“想象”的“象”是正确的,而且“想象”比“想像”更加规范。)
“的”、“地”和“得”:现在网上几乎不分这三个字了(比前几年好像还是好一些了),但这三个字混用确实是目前最严重、最普遍的用字不规范问题。三字的用法如下(定、状、补的定义可以在你的中学教材中找到;如果你真的找不到,去baidu/google一下):
“的”:用于连接定语和中心语。如:“铁的纪律” “幸福的生活” “我的母亲” “无产阶级的党” “大楼的出口” “开他的玩笑” “找我的麻烦”。
“地”:用于连接状语和中心语。如:“天渐渐地冷了” “合理地安排和使用劳动力” “实事求是地处理问题”。
“得”:用于连接中心语和补语。如:“跑得喘不过气来” “写得非常好” “天气热得很”。
- 关于中英术语的使用问题
这的确是个很棘手的问题。因为大量地使用中文术语会掩盖含有双重意义的原文(既是单词,又是语言关键字,如class),而大量地使用英文术语会增加阅读难度,构成视觉威胁(侯捷语)。遇到这方面的改动,我会把它写在修订List中。
关于修订List
我写的修订List都是按照章组织的,这仅仅是为了排版的方便,使Moin的编号和章节号统一起来(你总不想看到 1.1 1.2节 这样标题吧?)