Size: 5041
Comment: 增加svn帮助连接,调整顺序
|
Size: 5918
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 43: | Line 43: |
* 提交格式:待讨论 * 原文自称"Smart ASCII"格式 * 看完本书,理应轻松写脚本搞定。 * 书中就提供了好几种解析方法 * SmartASCII2MoinMoin.py * SmartASCII2RST.py * 作者授权。David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下: |
=== Mertz 授权 === 作者授权:`David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版`。原文经允许抄录如下: |
Line 51: | Line 47: |
I would be very happy to have this translation made and published at the Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication permissions on anything I write (my articles are released to the public domain explicitly, for example). Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis online publication via my own site can reasonably be taken to cover publication of a translation as well. Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about translating. So there should not be any concrete issue with the translation and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as things advance, just for my own gratification. Yours, David... |
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>: > ---------- Forwarded message ---------- > From: David Mertz <[email protected]> > Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM > Subject: Re: TPiP chinese translation > To: Wenliang Lu <[email protected]> > Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]> > > >> Hi David, >> We have read your book of TPiP, which is an amazing book! >> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into >> Chinese. >> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for >> NON-commercial purpose, >> as this project aims to translate good python books into Chinese to >> promote Python in China. > > I would be very happy to have this translation made and published at the > Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication > permissions on anything I write (my articles are released to the public > domain explicitly, for example). > > Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the > publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently > comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis > online publication via my own site can reasonably be taken to cover > publication of a translation as well. > > Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it > is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about > translating. So there should not be any concrete issue with the translation > and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as > things advance, just for my own gratification. > > Yours, David... > > ----------------------------------------------------------------------- > mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the > gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy > .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite > | against "intellectual property" and anti-privacy regimes! |
深入Python 文本处理 TableOfContents Include(ObpRelating)
attachment:cover-small.jpg |
等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)]
071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject
SVN:http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh
堪误: http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list
注意使用 [TPiP]前缀
[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]
资源/信息
- TPiP中文翻译主页面就是本页。
- 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。
- 加入翻译,获取权限
在[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences woodpecker]注册, 此处人员调配,任务认领。
加入[http://code.google.com/p/openbookproject/ google code],此处源码仓库。
加入[http://groups.google.com/group/openbookproject google group],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
请发信通报老大["ZoomQuiet"],告知你的啄木鸟ID,google ID,以获得一站式批准
- 其他问题请找["lwl"]
所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用[TPiP]前缀,例如“[TPiP] [chap4] 50% 完成”。
讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。
- 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。需要啄木鸟ID。
翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。
- 需要google code权限,否则只能签出。
[http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout 使用说明]/[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout 如何checkout]
[http://www.subversion.org.cn/svnbook/ svnbook 中文版] / [http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/ TortoiseSVN解说, 图文并茂]
在每段英文下以同样格式翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。
注意使用[TPiP]标签
- 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]
更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn
再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。
- 这样可尽最大可能保持版本一致。
Mertz 授权
作者授权:David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>: > ---------- Forwarded message ---------- > From: David Mertz <[email protected]> > Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM > Subject: Re: TPiP chinese translation > To: Wenliang Lu <[email protected]> > Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]> > > >> Hi David, >> We have read your book of TPiP, which is an amazing book! >> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into >> Chinese. >> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for >> NON-commercial purpose, >> as this project aims to translate good python books into Chinese to >> promote Python in China. > > I would be very happy to have this translation made and published at the > Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication > permissions on anything I write (my articles are released to the public > domain explicitly, for example). > > Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the > publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently > comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis > online publication via my own site can reasonably be taken to cover > publication of a translation as well. > > Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it > is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about > translating. So there should not be any concrete issue with the translation > and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as > things advance, just for my own gratification. > > Yours, David... > > ----------------------------------------------------------------------- > mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the > gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy > .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite > | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!
TPiP
acknowledgments
/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER
intro
["/Intro"] INTRODUCTION
chap1
[:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS
chap2
[:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS
chap3
[:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS
chap4
[:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES
chap5
[:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
appendix_a
["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON
appendix_b
["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER
appendix_c
["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE
appendix_d
["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
glossary
["/glossary"] GLOSSARY TERMS