Size: 4804
Comment:
|
← Revision 41 as of 2009-12-25 07:18:09 ⇥
Size: 5919
Comment: converted to 1.6 markup
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 4: | Line 4: |
[[TableOfContents]] [[Include(ObpRelating)]] ||attachment:cover-small.jpg||[[Include(TPiPauthor)]]|| |
<<TableOfContents>> <<Include(ObpRelating)>> ||{{attachment:cover-small.jpg}}||<<Include(TPiPauthor)>>|| |
Line 8: | Line 8: |
-- Zoom.Quiet [[[DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)]]] | -- Zoom.Quiet [<<DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)>>] |
Line 13: | Line 13: |
* '''[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]''' | * '''[[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt|README.txt 工程历史记要]]''' |
Line 16: | Line 16: |
<<Include(TPiP/revision)>> |
|
Line 21: | Line 23: |
* 在[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences woodpecker]注册, 此处人员调配,任务认领。 * 加入[http://code.google.com/p/openbookproject/ google code],此处源码仓库。 * 加入[http://groups.google.com/group/openbookproject google group],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。 * 请发信通报老大["ZoomQuiet"],告知你的`啄木鸟ID`,`google ID`,以获得一站式批准 * 其他问题请找["lwl"] |
* 在[[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences|woodpecker]]注册, 此处人员调配,任务认领。 * 加入[[http://code.google.com/p/openbookproject/|google code]],此处源码仓库。 * 加入[[http://groups.google.com/group/openbookproject|google group]],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。 * 请发信通报老大[[ZoomQuiet]],告知你的`啄木鸟ID`,`google ID`,以获得一站式批准 * 其他问题请找[[lwl]] |
Line 27: | Line 29: |
* 讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。 * 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。需要啄木鸟ID。 * 翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。 |
* 讨论请到[[http://code.google.com/p/openbookproject/|openbookproject]] OBP 的[[http://groups.google.com/group/openbookproject|OBP group]] 讨论组。 * 翻译和校对请到[[TPiP/revision|revision]]认领。需要啄木鸟ID。 * 翻译使用[[http://code.google.com/p/openbookproject/source|svn]]签入签出即可。 |
Line 31: | Line 33: |
* [http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout 使用说明] * [http://www.subversion.org.cn/svnbook/ svnbook 中文版] * 在每段英文下以同样格式翻译成中文,方便校对 * 校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。 |
* [[http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout|使用说明]]/[[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout|如何checkout]] * [[http://www.subversion.org.cn/svnbook/|svnbook 中文版]] / [[http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/|TortoiseSVN解说, 图文并茂]] * 在每段英文下以`同样格式`翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。 * 校对请到[[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list|这里]]提交issue。 |
Line 37: | Line 39: |
* 英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典] * 更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn * 再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。 |
* 英汉术语对照表,查看[[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict|技术翻译词典]] * 更新先修改[[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt|terms.txt]],使用svn * 再更改"[[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict|技术翻译词典]]"页面。 |
Line 41: | Line 43: |
* 提交格式:待讨论 * 原文自称"Smart ASCII"格式 * 看完本书,理应轻松写脚本搞定。 * 书中就提供了好几种解析方法 * SmartASCII2MoinMoin.py * SmartASCII2RST.py * 作者授权。David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下: |
=== Mertz 授权 === 作者授权:`David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版`。原文经允许抄录如下: |
Line 49: | Line 47: |
I would be very happy to have this translation made and published at the Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication permissions on anything I write (my articles are released to the public domain explicitly, for example). Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis online publication via my own site can reasonably be taken to cover publication of a translation as well. Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about translating. So there should not be any concrete issue with the translation and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as things advance, just for my own gratification. Yours, David... |
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>: > ---------- Forwarded message ---------- > From: David Mertz <[email protected]> > Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM > Subject: Re: TPiP chinese translation > To: Wenliang Lu <[email protected]> > Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]> > > >> Hi David, >> We have read your book of TPiP, which is an amazing book! >> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into >> Chinese. >> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for >> NON-commercial purpose, >> as this project aims to translate good python books into Chinese to >> promote Python in China. > > I would be very happy to have this translation made and published at the > Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication > permissions on anything I write (my articles are released to the public > domain explicitly, for example). > > Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the > publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently > comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis > online publication via my own site can reasonably be taken to cover > publication of a translation as well. > > Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it > is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about > translating. So there should not be any concrete issue with the translation > and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as > things advance, just for my own gratification. > > Yours, David... > > ----------------------------------------------------------------------- > mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the > gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy > .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite > | against "intellectual property" and anti-privacy regimes! |
Line 70: | Line 91: |
[[Include(TPiP/revision)]] | |
Line 75: | Line 95: |
["/Intro"] INTRODUCTION | [[/Intro]] INTRODUCTION |
Line 77: | Line 97: |
[:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS | [[/Chap1]] PYTHON BASICS |
Line 80: | Line 100: |
[:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS | [[/Chap2]] BASIC STRING OPERATIONS |
Line 83: | Line 103: |
[:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS | [[/Chap3]] REGULAR EXPRESSIONS |
Line 86: | Line 106: |
[:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES | [[/Chap4]] PARSERS AND STATE-MACHINES |
Line 89: | Line 109: |
[:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES | [[/Chap5]] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES |
Line 92: | Line 112: |
["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON | [[/AppendixA]] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON |
Line 95: | Line 115: |
["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER | [[/AppendixB]] A DATA COMPRESSION PRIMER |
Line 98: | Line 118: |
["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE | [[/AppendixC]] UNDERSTANDING UNICODE |
Line 101: | Line 121: |
["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT | [[/AppendixD]] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT |
Line 104: | Line 124: |
["/glossary"] GLOSSARY TERMS | [[/glossary]] GLOSSARY TERMS |
Line 108: | Line 128: |
[[Include(/discuss)]] | <<Include(/discuss)>> |
深入Python 文本处理
Contents
等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [2004-08-09 23:30:02]
071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject
翻译流程
借鉴一下CorePy2的工作方式。
- 翻译,一定要和原文的格式一样。
- 译者自校
- 二校
- 三校(如果需要的话, 且人手足够)
- 删除英文
提取只有中文的版本,保存名使用后缀 _zh_SmartAscii.txt
整理工作,用脚本将这些稿件输出成MoinMoin, rest,LaTeX等。
- 原文自称"Smart ASCII"格式
- 看完本书,理应轻松写脚本搞定。
- 书中就提供了好几种解析方法
转换成MoinMoin格式,保存名使用后缀 _zh_MoinMoin.txt
转换成RST格式,保存名使用后缀 _zh_RST.txt
TPiP 翻译进度
章 |
名称 |
行数 |
翻译 |
进度 |
译者自校进度 |
二校 |
进度 |
三校 |
进度 |
备注 |
介绍 |
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Python基础 |
5722 |
|
|
|
|
|
|
|
||
基本字符串操作 |
4827 |
|
|
|
|
|
|
|
||
正则表达式 |
2835 |
|
|
|
|
|
|
|
||
解析器和状态机 |
4607 |
|
0% |
|
|
|
|
|
||
互联网工具和技术 |
3923 |
|
|
|
|
|
|
|
||
python精要 |
1959 |
|
|
|
|
|
|
|
||
数据压缩入门 |
681 |
|
|
|
|
|
|
|
||
理解Unicode |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
||
给文本增加标记的状态机 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
||
词汇表 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鸣谢 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
我要认领: 点击进入
资源/信息
- TPiP中文翻译主页面就是本页。
- 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。
- 加入翻译,获取权限
在woodpecker注册, 此处人员调配,任务认领。
加入google code,此处源码仓库。
加入google group,此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
请发信通报老大ZoomQuiet,告知你的啄木鸟ID,google ID,以获得一站式批准
其他问题请找lwl
所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用[TPiP]前缀,例如“[TPiP] [chap4] 50% 完成”。
讨论请到openbookproject OBP 的OBP group 讨论组。
翻译和校对请到revision认领。需要啄木鸟ID。
翻译使用svn签入签出即可。
- 需要google code权限,否则只能签出。
在每段英文下以同样格式翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
校对请到这里提交issue。
注意使用[TPiP]标签
- 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
英汉术语对照表,查看技术翻译词典
Mertz 授权
作者授权:David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>: > ---------- Forwarded message ---------- > From: David Mertz <[email protected]> > Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM > Subject: Re: TPiP chinese translation > To: Wenliang Lu <[email protected]> > Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]> > > >> Hi David, >> We have read your book of TPiP, which is an amazing book! >> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into >> Chinese. >> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for >> NON-commercial purpose, >> as this project aims to translate good python books into Chinese to >> promote Python in China. > > I would be very happy to have this translation made and published at the > Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication > permissions on anything I write (my articles are released to the public > domain explicitly, for example). > > Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the > publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently > comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis > online publication via my own site can reasonably be taken to cover > publication of a translation as well. > > Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it > is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about > translating. So there should not be any concrete issue with the translation > and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as > things advance, just for my own gratification. > > Yours, David... > > ----------------------------------------------------------------------- > mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the > gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy > .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite > | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!
TPiP
acknowledgments
/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER
intro
/Intro INTRODUCTION
chap1
/Chap1 PYTHON BASICS
chap2
/Chap2 BASIC STRING OPERATIONS
chap3
/Chap3 REGULAR EXPRESSIONS
chap4
/Chap4 PARSERS AND STATE-MACHINES
chap5
/Chap5 INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
appendix_a
/AppendixA A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON
appendix_b
/AppendixB A DATA COMPRESSION PRIMER
appendix_c
/AppendixC UNDERSTANDING UNICODE
appendix_d
/AppendixD A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
glossary
/glossary GLOSSARY TERMS
反馈
- 如何得到TPiP原文?
- 呀呀呀??不好意思,直接到 David Mertz 的主页去拿是也乎 -- Zoom.Quiet
David Mertz的声明 (http://gnosis.cx/TPiP/):
This stuff is copyrighted by AW (except the code samples which are released to the public domain). Feel free to use this material personally; but no permission is given for further distribution beyond your personal use.
- 是不是不能拿来翻译发布?
我们是自用哪??没有进行出版发布的,保留他的版权声明,作我们自个儿的事儿就好…… ZoomQuiet
- well, 下载了, 第四章很有意思阿, 状态机~~~, 附录d也很不错. 计划阅读之 --- hoxide
- 因为有书出来,所以感觉还是有点担心版权问题. -- andelf