Differences between revisions 35 and 41 (spanning 6 versions)
Revision 35 as of 2008-02-24 05:53:32
Size: 3895
Editor: ZoomQuiet
Comment:
Revision 41 as of 2009-12-25 07:18:09
Size: 5919
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:
[[TableOfContents]]
[[Include(ObpRelating)]]
||attachment:cover-small.jpg||[[Include(TPiPauthor)]]||
<<TableOfContents>>
<<Include(ObpRelating)>>
||{{attachment:cover-small.jpg}}||<<Include(TPiPauthor)>>||
Line 8: Line 8:
-- Zoom.Quiet [[[DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)]]] -- Zoom.Quiet [<<DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)>>]
Line 13: Line 13:
   * '''[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]'''    * '''[[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt|README.txt 工程历史记要]]'''
Line 15: Line 15:
[[Include(PythonZen)]] ##[[Include(PythonZen)]]

<<Include(TPiP/revision)>>
Line 20: Line 22:
 * 所有讨论/问题提交请在标题使用`[TPiP]`前缀
 * 讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。
 * 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。
 * 翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。
 * 校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。
 * 加入翻译,获取权限
   * 在[[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences|woodpecker]]注册, 此处人员调配,任务认领。
   * 加入[[http://code.google.com/p/openbookproject/|google code]],此处源码仓库。
   * 加入[[http://groups.google.com/group/openbookproject|google group]],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
   * 请发信通报老大[[ZoomQuiet]],告知你的`啄木鸟ID`,`google ID`,以获得一站式批准
   * 其他问题请找[[lwl]]
 * 所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用`[TPiP]`前缀,例如“''[TPiP] [chap4] 50% 完成''”。
 * 讨论请到[[http://code.google.com/p/openbookproject/|openbookproject]] OBP 的[[http://groups.google.com/group/openbookproject|OBP group]] 讨论组。
 * 翻译和校对请到[[TPiP/revision|revision]]认领。需要啄木鸟ID。
 * 翻译使用[[http://code.google.com/p/openbookproject/source|svn]]签入签出即可。
   * 需要google code权限,否则只能签出。
   * [[http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout|使用说明]]/[[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout|如何checkout]]
   * [[http://www.subversion.org.cn/svnbook/|svnbook 中文版]] / [[http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/|TortoiseSVN解说, 图文并茂]]
   * 在每段英文下以`同样格式`翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
 * 校对请到[[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list|这里]]提交issue。
Line 27: Line 39:
 * 英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]
   * 更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn
   * 再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。
 * 英汉术语对照表,查看[[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict|技术翻译词典]]
   * 更新先修改[[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt|terms.txt]],使用svn
   * 再更改"[[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict|技术翻译词典]]"页面。
Line 31: Line 43:
 * 提交格式:待讨论
   * 原文自称"Sma
rt ASCII"格式
   * 看完本书,理应轻松写脚本搞定。
    * SmartASCII2MoinMoin.py
    * SmartASCII2RST.py
 *
作者授权David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:

===
Mertz 授权 ===
作者授权:`David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版`。原文经允许抄录如下:
Line 38: Line 47:
I would be very happy to have this translation made and published at
the
Open Book Project. I am not of any mind to impose any
republication
permissions on anything I write (my articles are
released to the public
domain explicitly, for example).

Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the
publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently
comfortable that the agreement I have with the publisher to allow
gratis
online publication via my own site can reasonably be taken to
cover publication of a translation as well.

Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately
well, it is hardly the sort of large seller that the publisher will
worry about
translating. So there should not be any concrete issue
with the translation
and publication you suggest. Please proceed...
let me know the progress as things advance, just for my own
gratification.

Yours, David...
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: David Mertz <[email protected]>
> Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM
> Subject: Re: TPiP chinese translation
> To: Wenliang Lu <[email protected]>
> Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]>
>
>
>> Hi David,
>> We have read your book of TPiP, which is an amazing book!
>> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into
>> Chinese.
>> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for
>> NON-commercial purpose,
>> as this project aims to translate good python books into Chinese to
>> promote Python in China.
>
>
I would be very happy to have this translation made and published at the
>
Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication
>
permissions on anything I write (my articles are released to the public
>
domain explicitly, for example).
>
>
Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the
> publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently
> comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis
>
online publication via my own site can reasonably be taken to cover
>
publication of a translation as well.
>
>
Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it
>
is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about
>
translating. So there should not be any concrete issue with the translation
>
and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as
>
things advance, just for my own gratification.
>
>
Yours, David...
>
> -----------------------------------------------------------------------
> mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the
> gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy
> .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite
> | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!
Line 59: Line 91:
[[Include(TPiP/revision)]]
Line 64: Line 95:
["/Intro"] INTRODUCTION [[/Intro]] INTRODUCTION
Line 66: Line 97:
[:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS [[/Chap1]] PYTHON BASICS
Line 69: Line 100:
[:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS [[/Chap2]] BASIC STRING OPERATIONS
Line 72: Line 103:
[:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS [[/Chap3]] REGULAR EXPRESSIONS
Line 75: Line 106:
[:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES [[/Chap4]] PARSERS AND STATE-MACHINES
Line 78: Line 109:
[:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES [[/Chap5]] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
Line 81: Line 112:
["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON [[/AppendixA]] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON
Line 84: Line 115:
["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER [[/AppendixB]] A DATA COMPRESSION PRIMER
Line 87: Line 118:
["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE [[/AppendixC]] UNDERSTANDING UNICODE
Line 90: Line 121:
["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT [[/AppendixD]] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
Line 93: Line 124:
["/glossary"] GLOSSARY TERMS [[/glossary]] GLOSSARY TERMS
Line 97: Line 128:
[[Include(/discuss)]] <<Include(/discuss)>>

深入Python 文本处理

2007-10-30可愛的Py 图书工程重启倡议; 2008-03-30可爱的Python编辑约定

啄木鸟

{o} DiP

(!) Py食谱

{*} OBP/列表

(!) 博文出版>可爱Py

{*} CDBE

090827ZoomQuiet 关闭主要内部的浏览权限,开始半年期的图书发售沉默期!重开日期:100227

本色巨蟒升级版倡议...

cover-small.jpg

p-mertz.gif

可爱的Python 系列文章
的作者: David Mertz是非常有名的Python 专家!
是那种相信 esse est denunte 的 Foucauldian Berkeley。可以通过 [email protected] 与 David 联系;
他的个人 Web 页面 上介绍了他的生活。
由他撰写出版的::Text Processing in Python(原文)

等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [2004-08-09 23:30:02]

翻译流程

借鉴一下CorePy2的工作方式。

  1. 翻译,一定要和原文的格式一样。
  2. 译者自校
  3. 二校
  4. 三校(如果需要的话, 且人手足够)
  5. 删除英文
    • 提取只有中文的版本,保存名使用后缀 _zh_SmartAscii.txt

  6. 整理工作,用脚本将这些稿件输出成MoinMoin, rest,LaTeX等。

    • 原文自称"Smart ASCII"格式
    • 看完本书,理应轻松写脚本搞定。
    • 书中就提供了好几种解析方法
    • 转换成MoinMoin格式,保存名使用后缀 _zh_MoinMoin.txt

    • 转换成RST格式,保存名使用后缀 _zh_RST.txt

TPiP 翻译进度

名称

行数

翻译

进度

译者自校进度

二校

进度

三校

进度

备注

Intro

介绍

485

Chap1

Python基础

5722

DuYanJun

Chap2

基本字符串操作

4827

digitalwit

Chap3

正则表达式

2835

wenliang.lu

(./)

(./)

Chap4

解析器和状态机

4607

wenliang.lu

(./)

0%

Chap5

互联网工具和技术

3923

wenliang.lu

(./)

AppendixA

python精要

1959

HuangYi

(./)

AppendixB

数据压缩入门

681

wenliang.lu

(./)

AppendixC

理解Unicode

327

wenliang.lu

(./)

AppendixD

给文本增加标记的状态机

373

wenliang.lu

(./)

glossary

词汇表

197

AcKnowledgments

鸣谢

149

资源/信息

  • TPiP中文翻译主页面就是本页。
  • 加入翻译,获取权限
    • woodpecker注册, 此处人员调配,任务认领。

    • 加入google code,此处源码仓库。

    • 加入google group,此乃讨论去处。和google code需要分别加入。

    • 请发信通报老大ZoomQuiet,告知你的啄木鸟IDgoogle ID,以获得一站式批准

    • 其他问题请找lwl

  • 所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用[TPiP]前缀,例如“[TPiP] [chap4] 50% 完成”。

  • 讨论请到openbookproject OBP 的OBP group 讨论组。

  • 翻译和校对请到revision认领。需要啄木鸟ID。

  • 翻译使用svn签入签出即可。

  • 校对请到这里提交issue。

    • 注意使用[TPiP]标签

    • 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
  • 英汉术语对照表,查看技术翻译词典

Mertz 授权

作者授权:David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:

2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: David Mertz <[email protected]>
> Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM
> Subject: Re: TPiP chinese translation
> To: Wenliang Lu <[email protected]>
> Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]>
>
>
>> Hi David,
>> We have read your book of TPiP, which is an amazing book!
>> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into
>> Chinese.
>> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for
>> NON-commercial purpose,
>> as this project aims to translate good python books into Chinese to
>> promote Python in China.
>
> I would be very happy to have this translation made and published at the
> Open Book Project.  I am not of any mind to impose any republication
> permissions on anything I write (my articles are released to the public
> domain explicitly, for example).
>
> Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the
> publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently
> comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis
> online publication via my own site can reasonably be taken to cover
> publication of a translation as well.
>
> Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it
> is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about
> translating.  So there should not be any concrete issue with the translation
> and publication you suggest.  Please proceed... let me know the progress as
> things advance, just for my own gratification.
>
> Yours, David...
>
> -----------------------------------------------------------------------
> mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net!  All the
> gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy
> .cx    | alliance...ideas have nothing to lose but their chains.  Unite
>       | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!

TPiP

acknowledgments

/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER

intro

/Intro INTRODUCTION

chap1

/Chap1 PYTHON BASICS

chap2

/Chap2 BASIC STRING OPERATIONS

chap3

/Chap3 REGULAR EXPRESSIONS

chap4

/Chap4 PARSERS AND STATE-MACHINES

chap5

/Chap5 INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES

appendix_a

/AppendixA A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON

appendix_b

/AppendixB A DATA COMPRESSION PRIMER

appendix_c

/AppendixC UNDERSTANDING UNICODE

appendix_d

/AppendixD A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT

glossary

/glossary GLOSSARY TERMS

反馈

  • 如何得到TPiP原文?
    • 呀呀呀??不好意思,直接到 David Mertz 的主页去拿是也乎 -- Zoom.Quiet
  • David Mertz的声明 (http://gnosis.cx/TPiP/):

   This stuff is copyrighted by AW (except the code samples which are released to the public domain). Feel free to use this material personally; but no permission is given for further distribution beyond your personal use.
  • 是不是不能拿来翻译发布?
  • 我们是自用哪??没有进行出版发布的,保留他的版权声明,作我们自个儿的事儿就好…… ZoomQuiet

  • well, 下载了, 第四章很有意思阿, 状态机~~~, 附录d也很不错. 计划阅读之 --- hoxide
  • 因为有书出来,所以感觉还是有点担心版权问题. -- andelf

TPiP (last edited 2009-12-25 07:18:09 by localhost)