Differences between revisions 25 and 40 (spanning 15 versions)
Revision 25 as of 2007-08-22 02:46:34
Size: 967
Editor: ZoomQuiet
Comment:
Revision 40 as of 2008-11-29 05:07:34
Size: 5918
Editor: ZoomQuiet
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
'''深入Python 文本处理
'''
Line 7: Line 9:
 * 071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject
  * SVN:http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh
  * 堪误: http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list
   * `注意`使用 `[TPiP]`前缀
   * '''[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]'''
Line 8: Line 15:
[[Include(PythonZen)]] ##[[Include(PythonZen)]]

[[Include(TPiP/revision)]]
= 资源/信息 =
 * TPiP中文翻译主页面就是本页。
   * http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/TPiP/
   * 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。
 * 加入翻译,获取权限
   * 在[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences woodpecker]注册, 此处人员调配,任务认领。
   * 加入[http://code.google.com/p/openbookproject/ google code],此处源码仓库。
   * 加入[http://groups.google.com/group/openbookproject google group],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
   * 请发信通报老大["ZoomQuiet"],告知你的`啄木鸟ID`,`google ID`,以获得一站式批准
   * 其他问题请找["lwl"]
 * 所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用`[TPiP]`前缀,例如“''[TPiP] [chap4] 50% 完成''”。
 * 讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。
 * 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。需要啄木鸟ID。
 * 翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。
   * 需要google code权限,否则只能签出。
   * [http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout 使用说明]/[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout 如何checkout]
   * [http://www.subversion.org.cn/svnbook/ svnbook 中文版] / [http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/ TortoiseSVN解说, 图文并茂]
   * 在每段英文下以`同样格式`翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
 * 校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。
   * 注意使用`[TPiP]`标签
   * 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
 * 英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]
   * 更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn
   * 再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。
   * 这样可尽最大可能保持版本一致。

=== Mertz 授权 ===
作者授权:`David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版`。原文经允许抄录如下:
{{{
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: David Mertz <[email protected]>
> Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM
> Subject: Re: TPiP chinese translation
> To: Wenliang Lu <[email protected]>
> Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]>
>
>
>> Hi David,
>> We have read your book of TPiP, which is an amazing book!
>> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into
>> Chinese.
>> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for
>> NON-commercial purpose,
>> as this project aims to translate good python books into Chinese to
>> promote Python in China.
>
> I would be very happy to have this translation made and published at the
> Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication
> permissions on anything I write (my articles are released to the public
> domain explicitly, for example).
>
> Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the
> publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently
> comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis
> online publication via my own site can reasonably be taken to cover
> publication of a translation as well.
>
> Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it
> is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about
> translating. So there should not be any concrete issue with the translation
> and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as
> things advance, just for my own gratification.
>
> Yours, David...
>
> -----------------------------------------------------------------------
> mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the
> gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy
> .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite
> | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!
}}}
Line 15: Line 97:
/Chap1 PYTHON BASICS [:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS
Line 18: Line 100:
/Chap2 BASIC STRING OPERATIONS [:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS
Line 21: Line 103:
/Chap3 REGULAR EXPRESSIONS [:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS
Line 24: Line 106:
/Chap4 PARSERS AND STATE-MACHINES [:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES
Line 27: Line 109:
/Chap5 INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES [:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
Line 33: Line 115:
/AppendixB A DATA COMPRESSION PRIMER ["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER
Line 36: Line 118:
/AppendixC UNDERSTANDING UNICODE ["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE
Line 39: Line 121:
/AppendixD A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT ["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
Line 42: Line 124:
/glossary GLOSSARY TERMS ["/glossary"] GLOSSARY TERMS

深入Python 文本处理 TableOfContents Include(ObpRelating)

attachment:cover-small.jpg

Include(TPiPauthor)

等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)]

Include(TPiP/revision)

资源/信息

Mertz 授权

作者授权:David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:

2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: David Mertz <[email protected]>
> Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM
> Subject: Re: TPiP chinese translation
> To: Wenliang Lu <[email protected]>
> Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]>
>
>
>> Hi David,
>> We have read your book of TPiP, which is an amazing book!
>> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into
>> Chinese.
>> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for
>> NON-commercial purpose,
>> as this project aims to translate good python books into Chinese to
>> promote Python in China.
>
> I would be very happy to have this translation made and published at the
> Open Book Project.  I am not of any mind to impose any republication
> permissions on anything I write (my articles are released to the public
> domain explicitly, for example).
>
> Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the
> publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently
> comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis
> online publication via my own site can reasonably be taken to cover
> publication of a translation as well.
>
> Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it
> is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about
> translating.  So there should not be any concrete issue with the translation
> and publication you suggest.  Please proceed... let me know the progress as
> things advance, just for my own gratification.
>
> Yours, David...
>
> -----------------------------------------------------------------------
> mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net!  All the
> gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy
> .cx    | alliance...ideas have nothing to lose but their chains.  Unite
>       | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!

TPiP

acknowledgments

/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER

intro

["/Intro"] INTRODUCTION

chap1

[:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS

chap2

[:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS

chap3

[:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS

chap4

[:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES

chap5

[:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES

appendix_a

["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON

appendix_b

["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER

appendix_c

["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE

appendix_d

["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT

glossary

["/glossary"] GLOSSARY TERMS

反馈

Include(/discuss)

TPiP (last edited 2009-12-25 07:18:09 by localhost)