Differences between revisions 19 and 41 (spanning 22 versions)
Revision 19 as of 2006-04-26 03:16:51
Size: 946
Editor: ZoomQuiet
Comment:
Revision 41 as of 2009-12-25 07:18:09
Size: 5919
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
[[TableOfContents]] '''深入Python 文本处理
'''
<<TableOfContents>>
<<Include(ObpRelating)>>
||{{attachment:cover-small.jpg}}||<<Include(TPiPauthor)>>||
''等不及中文版了!自个儿来!''
-- Zoom.Quiet [<<DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)>>]
 * 071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject
  * SVN:http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh
  * 堪误: http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list
   * `注意`使用 `[TPiP]`前缀
   * '''[[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt|README.txt 工程历史记要]]'''
Line 4: Line 15:
||http://gnosis.cx/TPiP/cover-small.jpg||[[Include(TPiPauthor)]]||
''等不及中文版了!自个儿来!''
-- Zoom.Quiet [[[DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)]]]
##[[Include(PythonZen)]]
Line 8: Line 17:
[[Include(PythonZen)]] <<Include(TPiP/revision)>>
= 资源/信息 =
 * TPiP中文翻译主页面就是本页。
   * http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/TPiP/
   * 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。
 * 加入翻译,获取权限
   * 在[[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences|woodpecker]]注册, 此处人员调配,任务认领。
   * 加入[[http://code.google.com/p/openbookproject/|google code]],此处源码仓库。
   * 加入[[http://groups.google.com/group/openbookproject|google group]],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
   * 请发信通报老大[[ZoomQuiet]],告知你的`啄木鸟ID`,`google ID`,以获得一站式批准
   * 其他问题请找[[lwl]]
 * 所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用`[TPiP]`前缀,例如“''[TPiP] [chap4] 50% 完成''”。
 * 讨论请到[[http://code.google.com/p/openbookproject/|openbookproject]] OBP 的[[http://groups.google.com/group/openbookproject|OBP group]] 讨论组。
 * 翻译和校对请到[[TPiP/revision|revision]]认领。需要啄木鸟ID。
 * 翻译使用[[http://code.google.com/p/openbookproject/source|svn]]签入签出即可。
   * 需要google code权限,否则只能签出。
   * [[http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout|使用说明]]/[[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout|如何checkout]]
   * [[http://www.subversion.org.cn/svnbook/|svnbook 中文版]] / [[http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/|TortoiseSVN解说, 图文并茂]]
   * 在每段英文下以`同样格式`翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
 * 校对请到[[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list|这里]]提交issue。
   * 注意使用`[TPiP]`标签
   * 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
 * 英汉术语对照表,查看[[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict|技术翻译词典]]
   * 更新先修改[[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt|terms.txt]],使用svn
   * 再更改"[[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict|技术翻译词典]]"页面。
   * 这样可尽最大可能保持版本一致。

=== Mertz 授权 ===
作者授权:`David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版`。原文经允许抄录如下:
{{{
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: David Mertz <[email protected]>
> Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM
> Subject: Re: TPiP chinese translation
> To: Wenliang Lu <[email protected]>
> Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]>
>
>
>> Hi David,
>> We have read your book of TPiP, which is an amazing book!
>> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into
>> Chinese.
>> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for
>> NON-commercial purpose,
>> as this project aims to translate good python books into Chinese to
>> promote Python in China.
>
> I would be very happy to have this translation made and published at the
> Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication
> permissions on anything I write (my articles are released to the public
> domain explicitly, for example).
>
> Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the
> publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently
> comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis
> online publication via my own site can reasonably be taken to cover
> publication of a translation as well.
>
> Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it
> is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about
> translating. So there should not be any concrete issue with the translation
> and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as
> things advance, just for my own gratification.
>
> Yours, David...
>
> -----------------------------------------------------------------------
> mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the
> gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy
> .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite
> | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!
}}}
Line 13: Line 95:
/intro INTRODUCTION [[/Intro]] INTRODUCTION
Line 15: Line 97:
/Chap1 PYTHON BASICS [[/Chap1]] PYTHON BASICS
Line 18: Line 100:
/Chap2 BASIC STRING OPERATIONS [[/Chap2]] BASIC STRING OPERATIONS
Line 21: Line 103:
/Chap3 REGULAR EXPRESSIONS [[/Chap3]] REGULAR EXPRESSIONS
Line 24: Line 106:
/Chap4 PARSERS AND STATE-MACHINES [[/Chap4]] PARSERS AND STATE-MACHINES
Line 27: Line 109:
/Chap5 INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES [[/Chap5]] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
Line 30: Line 112:
/AppendixA A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON [[/AppendixA]] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON
Line 33: Line 115:
/AppendixB A DATA COMPRESSION PRIMER [[/AppendixB]] A DATA COMPRESSION PRIMER
Line 36: Line 118:
/AppendixC UNDERSTANDING UNICODE [[/AppendixC]] UNDERSTANDING UNICODE
Line 39: Line 121:
/AppendixD A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT [[/AppendixD]] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
Line 42: Line 124:
/glossary GLOSSARY TERMS [[/glossary]] GLOSSARY TERMS
Line 46: Line 128:
[[Include(/discuss)]] <<Include(/discuss)>>

深入Python 文本处理

2007-10-30可愛的Py 图书工程重启倡议; 2008-03-30可爱的Python编辑约定

啄木鸟

{o} DiP

(!) Py食谱

{*} OBP/列表

(!) 博文出版>可爱Py

{*} CDBE

090827ZoomQuiet 关闭主要内部的浏览权限,开始半年期的图书发售沉默期!重开日期:100227

本色巨蟒升级版倡议...

cover-small.jpg

p-mertz.gif

可爱的Python 系列文章
的作者: David Mertz是非常有名的Python 专家!
是那种相信 esse est denunte 的 Foucauldian Berkeley。可以通过 [email protected] 与 David 联系;
他的个人 Web 页面 上介绍了他的生活。
由他撰写出版的::Text Processing in Python(原文)

等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [2004-08-09 23:30:02]

翻译流程

借鉴一下CorePy2的工作方式。

  1. 翻译,一定要和原文的格式一样。
  2. 译者自校
  3. 二校
  4. 三校(如果需要的话, 且人手足够)
  5. 删除英文
    • 提取只有中文的版本,保存名使用后缀 _zh_SmartAscii.txt

  6. 整理工作,用脚本将这些稿件输出成MoinMoin, rest,LaTeX等。

    • 原文自称"Smart ASCII"格式
    • 看完本书,理应轻松写脚本搞定。
    • 书中就提供了好几种解析方法
    • 转换成MoinMoin格式,保存名使用后缀 _zh_MoinMoin.txt

    • 转换成RST格式,保存名使用后缀 _zh_RST.txt

TPiP 翻译进度

名称

行数

翻译

进度

译者自校进度

二校

进度

三校

进度

备注

Intro

介绍

485

Chap1

Python基础

5722

DuYanJun

Chap2

基本字符串操作

4827

digitalwit

Chap3

正则表达式

2835

wenliang.lu

(./)

(./)

Chap4

解析器和状态机

4607

wenliang.lu

(./)

0%

Chap5

互联网工具和技术

3923

wenliang.lu

(./)

AppendixA

python精要

1959

HuangYi

(./)

AppendixB

数据压缩入门

681

wenliang.lu

(./)

AppendixC

理解Unicode

327

wenliang.lu

(./)

AppendixD

给文本增加标记的状态机

373

wenliang.lu

(./)

glossary

词汇表

197

AcKnowledgments

鸣谢

149

资源/信息

  • TPiP中文翻译主页面就是本页。
  • 加入翻译,获取权限
    • woodpecker注册, 此处人员调配,任务认领。

    • 加入google code,此处源码仓库。

    • 加入google group,此乃讨论去处。和google code需要分别加入。

    • 请发信通报老大ZoomQuiet,告知你的啄木鸟IDgoogle ID,以获得一站式批准

    • 其他问题请找lwl

  • 所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用[TPiP]前缀,例如“[TPiP] [chap4] 50% 完成”。

  • 讨论请到openbookproject OBP 的OBP group 讨论组。

  • 翻译和校对请到revision认领。需要啄木鸟ID。

  • 翻译使用svn签入签出即可。

  • 校对请到这里提交issue。

    • 注意使用[TPiP]标签

    • 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
  • 英汉术语对照表,查看技术翻译词典

Mertz 授权

作者授权:David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:

2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: David Mertz <[email protected]>
> Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM
> Subject: Re: TPiP chinese translation
> To: Wenliang Lu <[email protected]>
> Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]>
>
>
>> Hi David,
>> We have read your book of TPiP, which is an amazing book!
>> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into
>> Chinese.
>> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for
>> NON-commercial purpose,
>> as this project aims to translate good python books into Chinese to
>> promote Python in China.
>
> I would be very happy to have this translation made and published at the
> Open Book Project.  I am not of any mind to impose any republication
> permissions on anything I write (my articles are released to the public
> domain explicitly, for example).
>
> Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the
> publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently
> comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis
> online publication via my own site can reasonably be taken to cover
> publication of a translation as well.
>
> Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it
> is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about
> translating.  So there should not be any concrete issue with the translation
> and publication you suggest.  Please proceed... let me know the progress as
> things advance, just for my own gratification.
>
> Yours, David...
>
> -----------------------------------------------------------------------
> mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net!  All the
> gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy
> .cx    | alliance...ideas have nothing to lose but their chains.  Unite
>       | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!

TPiP

acknowledgments

/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER

intro

/Intro INTRODUCTION

chap1

/Chap1 PYTHON BASICS

chap2

/Chap2 BASIC STRING OPERATIONS

chap3

/Chap3 REGULAR EXPRESSIONS

chap4

/Chap4 PARSERS AND STATE-MACHINES

chap5

/Chap5 INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES

appendix_a

/AppendixA A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON

appendix_b

/AppendixB A DATA COMPRESSION PRIMER

appendix_c

/AppendixC UNDERSTANDING UNICODE

appendix_d

/AppendixD A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT

glossary

/glossary GLOSSARY TERMS

反馈

  • 如何得到TPiP原文?
    • 呀呀呀??不好意思,直接到 David Mertz 的主页去拿是也乎 -- Zoom.Quiet
  • David Mertz的声明 (http://gnosis.cx/TPiP/):

   This stuff is copyrighted by AW (except the code samples which are released to the public domain). Feel free to use this material personally; but no permission is given for further distribution beyond your personal use.
  • 是不是不能拿来翻译发布?
  • 我们是自用哪??没有进行出版发布的,保留他的版权声明,作我们自个儿的事儿就好…… ZoomQuiet

  • well, 下载了, 第四章很有意思阿, 状态机~~~, 附录d也很不错. 计划阅读之 --- hoxide
  • 因为有书出来,所以感觉还是有点担心版权问题. -- andelf

TPiP (last edited 2009-12-25 07:18:09 by localhost)