Size: 1766
Comment:
|
Size: 5918
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 2: | Line 2: |
[http://www-900.ibm.com/developerWorks/cn/linux/theme/special/index.shtml#python 可爱的Python 系列文章] 的作者: ''' David Mertz |
'''深入Python 文本处理 |
Line 7: | Line 4: |
是非常有名的Python 专家! http://www-900.ibm.com/developerWorks/cn/i/p-mertz.gif 是那种相信 esse est denunte 的 Foucauldian Berkeley。可以通过 [email protected] 与 David 联系; 他的[http://gnosis.cx/publish/ 个人 Web 页面] 上介绍了他的生活。 他发表的新书:[http://gnosis.cx/TPiP/ Python Text Processing in Python(原文)] |
[[TableOfContents]] [[Include(ObpRelating)]] ||attachment:cover-small.jpg||[[Include(TPiPauthor)]]|| |
Line 18: | Line 9: |
* 071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject * SVN:http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh * 堪误: http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list * `注意`使用 `[TPiP]`前缀 * '''[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]''' |
|
Line 19: | Line 15: |
[[TableOfContents]] == FRONTMATTER -- PREFACE == |
##[[Include(PythonZen)]] |
Line 22: | Line 17: |
'''蟒之禅''' [[Include(PythonZen)]] |
[[Include(TPiP/revision)]] = 资源/信息 = * TPiP中文翻译主页面就是本页。 * http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/TPiP/ * 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。 * 加入翻译,获取权限 * 在[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences woodpecker]注册, 此处人员调配,任务认领。 * 加入[http://code.google.com/p/openbookproject/ google code],此处源码仓库。 * 加入[http://groups.google.com/group/openbookproject google group],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。 * 请发信通报老大["ZoomQuiet"],告知你的`啄木鸟ID`,`google ID`,以获得一站式批准 * 其他问题请找["lwl"] * 所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用`[TPiP]`前缀,例如“''[TPiP] [chap4] 50% 完成''”。 * 讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。 * 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。需要啄木鸟ID。 * 翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。 * 需要google code权限,否则只能签出。 * [http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout 使用说明]/[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout 如何checkout] * [http://www.subversion.org.cn/svnbook/ svnbook 中文版] / [http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/ TortoiseSVN解说, 图文并茂] * 在每段英文下以`同样格式`翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。 * 校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。 * 注意使用`[TPiP]`标签 * 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。 * 英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典] * 更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn * 再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。 * 这样可尽最大可能保持版本一致。 |
Line 25: | Line 44: |
=== SECTION 1 -- What is Text Processing? === * ["/SECTION1"] |
=== Mertz 授权 === 作者授权:`David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版`。原文经允许抄录如下: {{{ 2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>: > ---------- Forwarded message ---------- > From: David Mertz <[email protected]> > Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM > Subject: Re: TPiP chinese translation > To: Wenliang Lu <[email protected]> > Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]> > > >> Hi David, >> We have read your book of TPiP, which is an amazing book! >> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into >> Chinese. >> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for >> NON-commercial purpose, >> as this project aims to translate good python books into Chinese to >> promote Python in China. > > I would be very happy to have this translation made and published at the > Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication > permissions on anything I write (my articles are released to the public > domain explicitly, for example). > > Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the > publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently > comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis > online publication via my own site can reasonably be taken to cover > publication of a translation as well. > > Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it > is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about > translating. So there should not be any concrete issue with the translation > and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as > things advance, just for my own gratification. > > Yours, David... > > ----------------------------------------------------------------------- > mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the > gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy > .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite > | against "intellectual property" and anti-privacy regimes! }}} |
Line 28: | Line 91: |
=== SECTION 2 -- The Philosophy of Text Processing === * ["/SECTION2"] |
= TPiP = == acknowledgments == /AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER == intro == ["/Intro"] INTRODUCTION == chap1 == [:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS == chap2 == [:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS == chap3 == [:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS == chap4 == [:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES == chap5 == [:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES == appendix_a == ["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON == appendix_b == ["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER == appendix_c == ["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE == appendix_d == ["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT == glossary == ["/glossary"] GLOSSARY TERMS |
Line 32: | Line 127: |
=== SECTION 3 -- What You'll Need to Use This Book === * ["/SECTION3"] === SECTION 4 -- Conventions Used in This Book === * ["/SECTION4"] === SECTION 5 -- A Word on Source Code Examples === * ["/SECTION5"] === SECTION 6 -- External Resources === * ["/SECTION6"] === 反馈 === * 如何得到TPiP原文? * 呀呀呀??不好意思,直接到 David Mertz 的主页去拿是也乎 -- Zoom.Quiet * David Mertz的声明 (http://gnosis.cx/TPiP/): {{{ This stuff is copyrighted by AW (except the code samples which are released to the public domain). Feel free to use this material personally; but no permission is given for further distribution beyond your personal use. }}} 是不是不能拿来翻译发布? * 我们是自用哪??没有进行出版发布的,保留他的版权声明,作我们自个儿的事儿就好…… ZoomQuiet |
== 反馈 == [[Include(/discuss)]] |
深入Python 文本处理 TableOfContents Include(ObpRelating)
attachment:cover-small.jpg |
等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)]
071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject
SVN:http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh
堪误: http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list
注意使用 [TPiP]前缀
[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]
资源/信息
- TPiP中文翻译主页面就是本页。
- 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。
- 加入翻译,获取权限
在[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences woodpecker]注册, 此处人员调配,任务认领。
加入[http://code.google.com/p/openbookproject/ google code],此处源码仓库。
加入[http://groups.google.com/group/openbookproject google group],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
请发信通报老大["ZoomQuiet"],告知你的啄木鸟ID,google ID,以获得一站式批准
- 其他问题请找["lwl"]
所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用[TPiP]前缀,例如“[TPiP] [chap4] 50% 完成”。
讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。
- 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。需要啄木鸟ID。
翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。
- 需要google code权限,否则只能签出。
[http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout 使用说明]/[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout 如何checkout]
[http://www.subversion.org.cn/svnbook/ svnbook 中文版] / [http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/ TortoiseSVN解说, 图文并茂]
在每段英文下以同样格式翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。
注意使用[TPiP]标签
- 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]
更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn
再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。
- 这样可尽最大可能保持版本一致。
Mertz 授权
作者授权:David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>: > ---------- Forwarded message ---------- > From: David Mertz <[email protected]> > Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM > Subject: Re: TPiP chinese translation > To: Wenliang Lu <[email protected]> > Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]> > > >> Hi David, >> We have read your book of TPiP, which is an amazing book! >> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into >> Chinese. >> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for >> NON-commercial purpose, >> as this project aims to translate good python books into Chinese to >> promote Python in China. > > I would be very happy to have this translation made and published at the > Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication > permissions on anything I write (my articles are released to the public > domain explicitly, for example). > > Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the > publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently > comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis > online publication via my own site can reasonably be taken to cover > publication of a translation as well. > > Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it > is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about > translating. So there should not be any concrete issue with the translation > and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as > things advance, just for my own gratification. > > Yours, David... > > ----------------------------------------------------------------------- > mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the > gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy > .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite > | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!
TPiP
acknowledgments
/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER
intro
["/Intro"] INTRODUCTION
chap1
[:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS
chap2
[:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS
chap3
[:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS
chap4
[:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES
chap5
[:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
appendix_a
["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON
appendix_b
["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER
appendix_c
["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE
appendix_d
["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
glossary
["/glossary"] GLOSSARY TERMS