Size: 2442
Comment:
|
Size: 4820
Comment: 将提交格式移动到revision里面
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 2: | Line 2: |
[http://www-900.ibm.com/developerWorks/cn/linux/theme/special/index.shtml#python 可爱的Python 系列文章] 的作者: ''' David Mertz |
'''深入Python 文本处理 |
Line 7: | Line 4: |
是非常有名的Python 专家! http://www-900.ibm.com/developerWorks/cn/i/p-mertz.gif 是那种相信 esse est denunte 的 Foucauldian Berkeley。可以通过 [email protected] 与 David 联系; 他的[http://gnosis.cx/publish/ 个人 Web 页面] 上介绍了他的生活。 他发表的新书:Text Processing in Python |
[[TableOfContents]] [[Include(ObpRelating)]] ||attachment:cover-small.jpg||[[Include(TPiPauthor)]]|| |
Line 18: | Line 9: |
* 071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject * SVN:http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh * 堪误: http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list * `注意`使用 `[TPiP]`前缀 * '''[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]''' |
|
Line 19: | Line 15: |
[[TableOfContents]] == FRONTMATTER -- PREFACE == ------------------------------------------------------------------- '''蟒之禅''' |
##[[Include(PythonZen)]] [[Include(TPiP/revision)]] = 资源/信息 = * TPiP中文翻译主页面就是本页。 * http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/TPiP/ * 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。 * 加入翻译,获取权限 * 在[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences woodpecker]注册, 此处人员调配,任务认领。 * 加入[http://code.google.com/p/openbookproject/ google code],此处源码仓库。 * 加入[http://groups.google.com/group/openbookproject google group],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。 * 请发信通报老大["ZoomQuiet"],告知你的`啄木鸟ID`,`google ID`,以获得一站式批准 * 其他问题请找["lwl"] * 所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用`[TPiP]`前缀,例如“''[TPiP] [chap4] 50% 完成''”。 * 讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。 * 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。需要啄木鸟ID。 * 翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。 * 需要google code权限,否则只能签出。 * [http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout 使用说明]/[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout 如何checkout] * [http://www.subversion.org.cn/svnbook/ svnbook 中文版] / [http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/ TortoiseSVN解说, 图文并茂] * 在每段英文下以`同样格式`翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。 * 校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。 * 注意使用`[TPiP]`标签 * 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。 * 英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典] * 更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn * 再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。 * 这样可尽最大可能保持版本一致。 * 作者授权。David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下: |
Line 24: | Line 45: |
I would be very happy to have this translation made and published at the Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication permissions on anything I write (my articles are released to the public domain explicitly, for example). |
|
Line 25: | Line 50: |
Beautiful is better than ugly. Explicit is better than implicit. Simple is better than complex. Complex is better than complicated. Flat is better than nested. Sparse is better than dense. Readability counts. Special cases aren't special enough to break the rules. Although practicality beats purity. Errors should never pass silently. Unless explicitly silenced. In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. There should be one--and preferably only one--obvious way to do it. Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch. Now is better than never. Although never is often better than *right* now. If the implementation is hard to explain, it's a bad idea. If the implementation is easy to explain, it may be a good idea. Namespaces are one honking great idea--let's do more of those! --Tim Peters, "The Zen of Python" |
Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis online publication via my own site can reasonably be taken to cover publication of a translation as well. Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about translating. So there should not be any concrete issue with the translation and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as things advance, just for my own gratification. Yours, David... |
Line 46: | Line 65: |
=== SECTION 1 -- What is Text Processing? === ------------------------------------------------------------------- |
= TPiP = == acknowledgments == /AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER == intro == ["/Intro"] INTRODUCTION == chap1 == [:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS == chap2 == [:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS == chap3 == [:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS == chap4 == [:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES == chap5 == [:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES == appendix_a == ["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON == appendix_b == ["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER == appendix_c == ["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE == appendix_d == ["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT == glossary == ["/glossary"] GLOSSARY TERMS |
Line 50: | Line 102: |
=== SECTION 2 -- The Philosophy of Text Processing === ------------------------------------------------------------------- === SECTION 3 -- What You'll Need to Use This Book === ------------------------------------------------------------------- === SECTION 4 -- Conventions Used in This Book === ------------------------------------------------------------------- === SECTION 5 -- A Word on Source Code Examples === ------------------------------------------------------------------- === SECTION 6 -- External Resources === ------------------------------------------------------------------- |
== 反馈 == [[Include(/discuss)]] |
深入Python 文本处理 TableOfContents Include(ObpRelating)
attachment:cover-small.jpg |
等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [DateTime(2004-08-09T23:30:02Z)]
071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject
SVN:http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh
堪误: http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list
注意使用 [TPiP]前缀
[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/README.txt README.txt 工程历史记要]
资源/信息
- TPiP中文翻译主页面就是本页。
- 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。
- 加入翻译,获取权限
在[http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/UserPreferences woodpecker]注册, 此处人员调配,任务认领。
加入[http://code.google.com/p/openbookproject/ google code],此处源码仓库。
加入[http://groups.google.com/group/openbookproject google group],此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
请发信通报老大["ZoomQuiet"],告知你的啄木鸟ID,google ID,以获得一站式批准
- 其他问题请找["lwl"]
所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用[TPiP]前缀,例如“[TPiP] [chap4] 50% 完成”。
讨论请到[http://code.google.com/p/openbookproject/ openbookproject] OBP 的[http://groups.google.com/group/openbookproject OBP group] 讨论组。
- 翻译和校对请到[wiki:TPiP/revision revision]认领。需要啄木鸟ID。
翻译使用[http://code.google.com/p/openbookproject/source svn]签入签出即可。
- 需要google code权限,否则只能签出。
[http://code.google.com/p/openbookproject/source/checkout 使用说明]/[http://code.google.com/apis/gadgets/docs/tools.html#Checkout 如何checkout]
[http://www.subversion.org.cn/svnbook/ svnbook 中文版] / [http://internetducttape.com/2007/03/03/howto_google_code_hosting_subversion_tortoisesvn/ TortoiseSVN解说, 图文并茂]
在每段英文下以同样格式翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
校对请到[http://code.google.com/p/openbookproject/issues/list 这里]提交issue。
注意使用[TPiP]标签
- 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
英汉术语对照表,查看[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]
更新先修改[http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/TPiPy/zh/terms.txt terms.txt],使用svn
再更改"[http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/TechnoDict 技术翻译词典]"页面。
- 这样可尽最大可能保持版本一致。
作者授权。David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:
I would be very happy to have this translation made and published at the Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication permissions on anything I write (my articles are released to the public domain explicitly, for example). Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis online publication via my own site can reasonably be taken to cover publication of a translation as well. Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about translating. So there should not be any concrete issue with the translation and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as things advance, just for my own gratification. Yours, David...
TPiP
acknowledgments
/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER
intro
["/Intro"] INTRODUCTION
chap1
[:/Chap1:/Chap1] PYTHON BASICS
chap2
[:/Chap2:/Chap2] BASIC STRING OPERATIONS
chap3
[:/Chap3:/Chap3] REGULAR EXPRESSIONS
chap4
[:/Chap4:/Chap4] PARSERS AND STATE-MACHINES
chap5
[:/Chap5:/Chap5] INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
appendix_a
["/AppendixA"] A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON
appendix_b
["/AppendixB"] A DATA COMPRESSION PRIMER
appendix_c
["/AppendixC"] UNDERSTANDING UNICODE
appendix_d
["/AppendixD"] A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
glossary
["/glossary"] GLOSSARY TERMS