::-- ["hairui"] [DateTime(2008-02-15T08:30:37Z)] TableOfContents(3)

1. 转载文章

有感于社区很多朋友都在进行文档翻译,却很少使用CAT来减轻劳动。转载一些文章介绍些CAT工具。

1.1. 使用Trados的点滴经验

本文转载自[http://www.1x1y.com.cn/fybbs 译心译意论坛]

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.1.1. Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件

提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM: Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库 (记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有 2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

1.1.2. 用Trados工作,必须要有句料库和术语库

有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

1.1.3. 句料库的制作

使用Trados有两大重要工具,其中之一就是 WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍TradosMultiterm。其实,在我看来, WinAlignTrados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。

WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。 WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个 Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit 项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个 Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然 High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的 Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。 Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。

1.1.4. 术语库的制作

Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:

1.1.4.1. 术语的来源

网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。

1.1.4.2. 术语库的大小

根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。

1.1.4.3. Multiterm 5术语库的导入

除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。

1.1.4.4. Multiterm iX术语库的制作

然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在 Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊! 愿各位译友都能早日掌握翻译记忆软件Trados!愿Trados能通过论坛推广开来!! 如有问题请在论坛上提出来,我们还可以继续讨论。

1.2. TRADOS新手必读

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面就说说CAT软件。

从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是Trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式

TRADOS新手必读(2)

上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

<

TRADOS新手必读(3)

Trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:

TRADOS新手必读(4)

相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。

1. 首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。可以删除。

2. 启动Multiterm IX模块。

3. 进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。

4. 模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。Trados记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定”。

5. 出现了“Termbase Wizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击“Next”。

6. 出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5步,现在是5/1步。由于你是用转换模块建立的XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。

7. 路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Temp子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados一样会记住这个位置。

8. 在Temp目录下当然能够看到你的EC-jx.xdt文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口消失,回到刚才的定义窗口。

9. 此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“Next”。

10. 进入“数据库名称”窗口(2/5步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写Trados也没有意见。点击“Next”。

11. 立刻进入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再研究什么。点击“Next”。

12. 进入“描述字段”窗口(4/5步),仍然没活干,点击“Next”。

13. 进入“输入结构”窗口(5/5步),无需动手,接着点击“Next”。

14. 进入结束窗口,点击“Finish”。

15. 程序带你回到了Multiterm的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。

16. 仍然打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Import Entry(导入词条)”,这回要动真的了!

17. 程序打开“Termbase Catalog(数据库选项卡)”窗口,里面有6张卡片供你填写。我知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都不用理它。

18. 注意第一张卡片“General(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否则机器进入后英语在前面,汉语在后面,虽然说Multiterm IX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还不如事先在这里一次完成。(209版注解1见后)

19. 然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别的选项都不用理它。

20. 进入“General Settings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回Multietrm直接进入Temp子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(Log File)为自动填入,这又是Trados的记帐本了。注意在选项按钮“Fast Import(快速导入)”要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于“Apply Filter(应用过滤)”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“Next”。

发表于 ferencyang @ 08:06 PM CST [ Comments [0] ]

WinAlign 操作手册

WinAlign 操作手册

1. 用WinAlign 1.1 设置项目 请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。

1.1.1 设置一般选项(General标签) 1. 在Project Name中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。 注意: 这只是你的项目名称,而不是文件名。 2. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用缺省文档类型(Word 文档)。 3. 在New WinAlign Project窗口内,单击Source Language和Target Language按钮,选择源语言和目标语言。 4. 对于中文、韩文、日文等双字节目标语言,单击 Target Segmentation按钮。 5. 对中文,选择Colon。 6. 将Trailing Whitespace的值改为0。 7. 选择Marks 8. 将Trailing Whitespace的值改为0。 9. 对于韩文,选择Full Stop。 10. 将Trailing Whitespace的值改为1。 只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。 如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。

1.1.2 在项目中加载文件(Files标签)

1. 选择File项 2. 单击Add Source Files,选择原语言文件 3. 单击Add Target Files,选择目标语言文件 4. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名) 注意: 你可以同时加载多个文件。

1.1.3 设置Alignment选项 即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。 1. 单击Alignment项 2. 拖动Formatting 状态到High区。 3. 保留其它设置。 1.1.4 设置结构识别选项 大部分文档都包含引言、章、节等结构,而在DOC或RTF文档里,章、节等结构都被定义为段落样式。 WinAlign在匹配过程中能够分析并使用这些逻辑结构。 1. 单击Structure Recognition 2. 单击位于Source Styles列表框下方的Add按钮。 3. 在Select File对话框中,双击原语言文件。 4. 在Select Styles对话框内的Styles in Document列表中,选择“Heading1”和“Heading2”样式。 5. 单击Add按钮,所选的样式将被移至Selected Styles样式列表框。 6. 单击OK确认。 7. 在Target Styles列表中重复以上步骤的操作,将得到相同的样式。

现在,我们将在不同的结构层次间建立连接。 1. 在Source Styles和Target Styles列表中选择“Heading1”, 确定“Heading1”为一级样式。 2. 单击Level 2复选钮。 3. 在Source Styles和Target Styles列表中选择“Heading2”, 确定“Heading2”为二级样式。

假如DOC或RTF文档没有样式结构,你还可通过多种其它方式获得很好的匹配结果。l 使用Word中“格式”菜单下的“自动套用格式”功能, Word将自动将“标题”和“list”样式应用到文档中。 l 关闭结构识别功能。 在Structure Recognition Level下拉列表中选择Ignore。l 如果文档的格式非常丰富,可以用Font Size(字体尺寸)作为结构识别标准。这样WinAlign将以字体格式信息作为匹配的线索。

1.1.5 保存项目设置 完成以上项目设置后,单击OK确认。 New WinAlign Project对话框关闭后,新窗口中出现所有原文件和目标文件的连接。 这是保存项目的好时机: 1. 在File菜单下选择Save Project As。 2. 选择相应目录。 3. 键入一个项目文件名,如“GetStarted”。 4. 单击Save。 现在我们将看到WinAlign的匹配结果。 1.2 匹配过程 匹配有两种进行方式。 你可以选择匹配整个项目或仅匹配单独的文件对。

l 如匹配整个项目,选择Alignment菜单下的Align Project。 l 如匹配单独的文件对: 1. 选择文件对 2. 单击鼠标右键(或按[Shift]+F10) 3. 从弹出的菜单中选择Align。 弹出的窗口中将显示WinAlign的匹配进程。 出现“The Alignment is complete”字样时,单击OK。

1.3 预览匹配结果 你当然希望在匹配结束后检查匹配结果并进行修正。 由于我们仅匹配了一对文件,WinAlign会自动打开匹配编辑窗口。

1.3.1 使用Alignment编辑器 我们现来看看编辑器的不同区域。 大纲区域

WinAlign在原文和译文之间用虚线将所有标题连接了起来。 单击某个标题,将显示该标题下的匹配结果。 单击英文标题“What is fuzzy matching”, 转到句段区。 句段区域

WinAlign在句段区域内显示句子和段落的匹配结果。 1.3.2 处理句段匹配结果 编辑原文和译文句段 如对原文或译文不满意,可以对之进行编辑。 1. 在须要编辑的句子上单击鼠标右键 2. 选择Edit 3. 在打开的窗口中编辑该句 4. 单击OK。

确认句段匹配结果 第一对句子的匹配结果正确,我们来确认它。 用鼠标右键单击原句或译句的图标,在弹出的菜单中选择Commit。一条实线将取代原来的虚线。 编辑句段匹配结果 有些句子对的匹配结果不正确, 你当然须要修正这些错误。 1. 在不正确的原文句子上单击鼠标右键 2. 选择Disconnect。 3. 再次单击该句,用鼠标拉一直线到相应的译句。

再匹配文件对 如果错误的匹配较多,我们可以帮助WinAlign以取得较好的结果: 1. 在句段区域的空白处单击鼠标右键 2. 选择Disconnect all Alignment Units 3. 在不正确的句子对之间手工拉出线条 4. 在句段区域的空白处单击鼠标右键 5. 选择 Align Structure Level 6. 在“Align Structure Level”窗口中单击OK。 7. 在句段区域的空白处单击鼠标右键 8. 选择Commit All Alignment Units

1.4 输出匹配结果 在确认所有匹配结果后,你可以建立一个导出文件。 1.4.1 设置输出选项 导出 1. 你可以选择导出整个项目或单独的文件对。 · 如导出整个项目,选择File菜单下的Export Project。 · 如导出单独的文件对,选择该文件对,从File菜单下选择Export File Pair。 2. 浏览至相应目录,键入一个文件名,如“Result.txt”。 在Translator's Workbench中导入匹配结果 现在我们可以直接将匹配导入Translator's Workbench: 1. 请启动Translator's Workbench。 2. 在 File 菜单中选择 New。 3. 用已学过的办法建立一个新的TM。 4. 在 File 菜单中选择 Import。 弹出Import对话框。 5. 单击OK接受缺省设置。 6. 在弹出的Open Import File对话框内,进入Training目录,选择Result.txt。 7. 单击OK。

2. 原创文章