Differences between revisions 20 and 21
Revision 20 as of 2006-04-28 02:54:27
Size: 8697
Editor: OsmondLiang
Comment:
Revision 21 as of 2007-06-07 06:02:30
Size: 8822
Editor: XiaoQi
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
Line 22: Line 23:
 * Zoom.Quiet告诉我,要检入到 svn://cvs.woodpecker.org.cn/woodpecker/zh-translations/trunk/diveintopython/,和上面这个并陈吧
Line 28: Line 30:
  希望下面的信息对其他社区在组织类似的翻译项目时会有所帮助。  . 希望下面的信息对其他社区在组织类似的翻译项目时会有所帮助。
Line 31: Line 33:
  * Python 是一个面向对象的优秀的脚本语言
  * Dive Into Python 是一部经典的理解 Python 的书!
   * limodou 曾经翻译了 v1.0 版本,深受 Pythonic 喜爱 
  * 中文版本的更新一直没有跟上进度
   * 对 Python 的喜爱
  * 想学习 Python 语言
   * 服务于广大的 Pythonic
  * Python 是一个面向对象的优秀的脚本语言
  * Dive Into Python 是一部经典的理解 Python 的书!
  * limodou 曾经翻译了 v1.0 版本,深受 Pythonic 喜爱
  * 中文版本的更新一直没有跟上进度
  * 对 Python 的喜爱
  * 想学习 Python 语言
  * 服务于广大的 Pythonic
Line 39: Line 41:
  * DocBook 是种非常好学好用的技术图书组织工具!
  * Dive Into Python 是使用 DocBook 格式写作的。
   * 在翻译过程中学习 DocBook 相关文档技术。
   * 推广 DocBook 文档技术在国内的使用
  * DocBook 是种非常好学好用的技术图书组织工具!
  * Dive Into Python 是使用 DocBook 格式写作的。
  * 在翻译过程中学习 DocBook 相关文档技术。
  * 推广 DocBook 文档技术在国内的使用
Line 44: Line 46:
  * [DiveIntoPythonZhConfabulate 交流过程历史记录]   * [DiveIntoPythonZhConfabulate 交流过程历史记录]
Line 61: Line 63:
Line 67: Line 70:
  本项目是多人共同合作的结果,需要大量的协作交流。大家主要以三种的方式进行协作交流:WIKI、gtalk、邮件列表。
 . 本项目是多人共同合作的结果,需要大量的协作交流。大家主要以三种的方式进行协作交流:WIKI、gtalk、邮件列表。
Line 73: Line 75:
  考虑到本项目是一个多人协作的项目,必须设计好工作流程。  . 考虑到本项目是一个多人协作的项目,必须设计好工作流程。
Line 104: Line 106:
Line 108: Line 109:
Line 111: Line 113:
Line 115: Line 116:
  1. 与 http://ubuntu.org.cn 的站长 oneleaf (oneleaf AT gmail DOT com) 联系说明意图
  1. 经 oneleaf 介绍与负责中文包的 [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng] (zhengpeng.hou AT gmail DOT com)取得了联系
  1. [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]与 http://ubuntu.org 确认是否可以将翻译结果纳入软件包库
   1. 提供 HTML 包由 [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng] 制作 .deb 包
  1. [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]提供了供测试的 .deb 包
   1. 大家在 Ubantu/Debian 上使用 {{{$ sudo dpkg -i diveintopython-zh_5.4-0ubuntu1_all.deb}}} 命令安装并测试
   * [http://www.woodpecker.org.cn/obp/diveintopython/package/diveintopython-zh_5.4-0ubuntu1_all.deb diveintopython-zh_5.4-0ubuntu1_all.deb] 啄木鸟本地分享,由SVN维护
  1. 与 http://ubuntu.org.cn 的站长 oneleaf (oneleaf AT gmail DOT com) 联系说明意图
  1. 经 oneleaf 介绍与负责中文包的 [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng] (zhengpeng.hou AT gmail DOT com)取得了联系
  1. [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]与 http://ubuntu.org 确认是否可以将翻译结果纳入软件包库
  1. 提供 HTML 包由 [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng] 制作 .deb 包
  1. [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]提供了供测试的 .deb 包
  1. 大家在 Ubantu/Debian 上使用 {{{$ sudo dpkg -i diveintopython-zh_5.4-0ubuntu1_all.deb}}} 命令安装并测试
   * [http://www.woodpecker.org.cn/obp/diveintopython/package/diveintopython-zh_5.4-0ubuntu1_all.deb diveintopython-zh_5.4-0ubuntu1_all.deb] 啄木鸟本地分享,由SVN维护
Line 123: Line 124:
  1. 向 [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]汇报测试情况
  1. [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]将测试好的 .deb 包提交给 Ubuntu 软件包仓库
  1. 向 [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]汇报测试情况
  1. [http://wiki.ubuntu.org.cn/Freeflying HouZhengPeng]将测试好的 .deb 包提交给 Ubuntu 软件包仓库
Line 127: Line 127:
  * 文件使用 utf-8 编码
   * 每个文件应该以 换行符 结束
  * HTML原包不能包含 .svn 信息
  * 文件使用 utf-8 编码
  * 每个文件应该以 换行符 结束
  * HTML原包不能包含 .svn 信息
Line 131: Line 131:
Line 148: Line 147:
Line 160: Line 158:
  * 后来由于.deb包的要求,从原先`update`文件修正为 `export --force`文件到指定目录中
  1. 使用`/etc/crontab` 定时运行xsltproc 脚本来每日两次重构最终HTML 文件展示
   * 后来由于.deb包的要求,从原先{{{update}}}文件修正为 {{{export --force}}}文件到指定目录中
  1. 使用{{{/etc/crontab}}} 定时运行xsltproc 脚本来每日两次重构最终HTML 文件展示

TableOfContents

DIP 5.4 简体中文版本正式释放说明

经过大家的共同努力,Dive Into Python 5.4 简体中文版终于在 2006/04/25 出炉了。

(!) 原来的 http://cn.diveintopython.org 已经重定向到了新地址 http://www.woodpecker.org.cn/diveintopython/

DIP 的翻译成果

本次释放的版本 [DIP_5_4_CPUG_RELEASE] 是截止到 2006/04/25 的更新。

继续维护的版本

翻译过程中还会有疏漏,我们将继续维护 DIP 5.4 的中译版。

大家对本译本有任何问题可以进一步讨论:

翻译工程的组织

  • 希望下面的信息对其他社区在组织类似的翻译项目时会有所帮助。

启动此项目的缘由

  1. Python
    • Python 是一个面向对象的优秀的脚本语言
    • Dive Into Python 是一部经典的理解 Python 的书!
    • limodou 曾经翻译了 v1.0 版本,深受 Pythonic 喜爱
    • 中文版本的更新一直没有跟上进度
    • 对 Python 的喜爱
    • 想学习 Python 语言
    • 服务于广大的 Pythonic
  2. DocBook

    • DocBook 是种非常好学好用的技术图书组织工具!

    • Dive Into Python 是使用 DocBook 格式写作的。

    • 在翻译过程中学习 DocBook 相关文档技术。

    • 推广 DocBook 文档技术在国内的使用

  3. ZoomQuiet 之邀

项目时间表

  1. 立项:2005/12/01
  2. 翻译:2005/12/01 - 2006/03/12
  3. 第一次整体编译:2006/03/12
  4. 纠错:2006/03/12 - 2006/04/25
  5. 与原作者联系:2006/04/05
  6. 与Ubuntu社区联系:2006/04/20
  7. 发布:2006/04/25

项目工具

服务器端

  • trac+Subversion
  • 作者提供的DocBook脚本工具(经过修改)

  • python+xsltproc+Shell

(!) 由于Java环境问题,在服务器上用 xsltproc 实现解析

(!) 具体的shell 脚本可以参考:[http://cvs.woodpecker.org.cn/trac/file/zh-translations/trunk/diveintopython/zh-cn/build.sh?rev=1176&format=txt build.sh]

客户端

  • 作者提供的DocBook脚本工具

  • JDK+Python
  • SVN客户端

团队协作和工作流程

团队协作

  • 本项目是多人共同合作的结果,需要大量的协作交流。大家主要以三种的方式进行协作交流:WIKI、gtalk、邮件列表。
  • 使用wiki:认领文件、汇报翻译和校对进度
  • 使用邮件列表:宣传本项目、招募翻译和校对人员、发布最新消息
  • 使用gtalk:进行实时交流,如翻译问题、术语核对等

工作流程的设立

  • 考虑到本项目是一个多人协作的项目,必须设计好工作流程。
  • 为译者提供 SVN 检入帐号
  • 为了避免重复劳动,设置了翻译文件认领机制,遵循认领后再进行翻译的原则(在WIKI上认领)
  • 在翻译期间,译者应该在WIKI页面上汇报翻译进度,若长时间没有进展,与其协商是否更换译者
  • 在翻译期间,执行译者交叉审校机制,由译者间实现 一校、二校、三校,并在WIKI页面上汇报校对进度
  • 在翻译后期,执行广泛校对机制,即将翻译结果释出由广大读者提出批评意见,并由译者团队人员进行修改

团队成员

  • limodou (limodou AT gmail DOT com)
  • Zoom.Quiet (zoom.quiet AT gmail DOT com)
  • Jason Xie (jason AT sinoesl DOT org)
  • YuLin (yulin724 AT gmail DOT com)

  • Weigang LI (dimens AT gmail DOT com)
  • wolfg (wolfg1969 AT gmail DOT com)
  • Osmond (sinosmond AT gmail DOT com)

翻译和校对的工作流程

翻译工作流程

  1. 在WIKI中认领要翻译的文件
  2. 从SVN检出xml源码
  3. 翻译xml文件
  4. 本地编译输出html查看效果
  5. 自行校对
  6. 检入SVN

校对工作流程

  • 译者交叉审校机制(有SVN检入帐号)
    1. 在WIKI中认领要校对的文件
    2. 从SVN检出xml源码
    3. 修改xml文件
    4. 检入SVN
  • 广泛校对机制(无SVN检入帐号)
    • 适用于不熟悉 DocBook XML 的广大读者

    • 可以使用 WIKI、BLOG、邮件列表等途径汇报错误,再由有SVN检入帐号的成员修改xml源代码并提交

与原作者和其他社区联系

与原作者联系

与原作者联系的主要任务:

  • 翻译前向原作者确认,以免重复劳动
  • 对于非[:OBP:Open Book]使用开源许可证的图书,翻译前应获得原作者授权

  • 翻译后向原作者汇报,并确认发布地址

与Ubuntu社区联系

其他参与者

  • 员旭鹏 <recordus AT gmail DOT com> 制作了非官方pdf版

  • 以下人员曾对译本提出过校对意见:
    • hydonless
    • nsinit <nsinit AT 163 DOT com>

    • Xie Yanbo <xieyanbo AT gmail DOT com>

    • ……

进一步思考

关于 trac

  • 虽然在服务器上安装了 trac,但是在项目中并没有充分利用,如:Ticket功能的使用等
  • 在安装了 trac 的情况下,也可以直接使用 trac 的 wiki 实现协同工作,即使用一个统一的管理工具
    • 因为Trac 和SVN 紧密结合,是种非常好的针对具体项目的讨论平台

关于 评注系统

关于 翻译项目管理平台

  • 熟悉 DocBook XML 的人毕竟是少数,直接修改源代码的方式不利于更多人的参与

  • 期望能在不久的未来能为大家提供一个翻译项目管理平台,方便在线翻译

项目相关技术

DocBook

Subversion

每日更新环境部署(请Zoomq添加)

  • 基本思想是通过 SubVersion 自动对更新的XML进行处理生成可读的页面:

    1. 使用 SubversionHooks 脚本的定制,来作到将检入的文件自动更新到指定目录

      • 后来由于.deb包的要求,从原先update文件修正为 export --force文件到指定目录中

    2. 使用/etc/crontab 定时运行xsltproc 脚本来每日两次重构最终HTML 文件展示

DiveIntoPythonZhSummary (last edited 2009-12-25 07:17:56 by localhost)