2006-03-22 校对记要

校对文件: roman.xml

章节第14章

已确定,所有的test case都翻译成“测试用例”


Test-First Programming 标题的翻译

{i} 这个来源于极限编程,强调先写测试,就是test-driven development,所以是不是该译成 “以测试优先为原则的编程”“以测试第一为原则的编程”。本想这样译:“测试第一的编程”,但感觉好像有歧义,待讨论。

JasonXie 有同感,译作 测试导向编程 如何?


第14章第1节 roman.py, 第 1 阶段

http://www.woodpecker.org.cn/obp/diveintopython-zh-5.4/zh-cn/dist/htmlflat/diveintopython.html#roman.stage1

第一段

JasonXie 同意修改


说明例子代码的句子

JasonXie 同意,翻译仓促,我的疏忽


程序注解第1点的第2句

JasonXie 同意,译作Exception(异常)如何?


程序注解第1点的第3句

JasonXie 同意,我原本的翻译没有突出Subclass的动词含义。修改后因为有些不通。可否改作Exception是所有内建异常的基类,强烈建议(但不是必须)你也从它继承来生成自己的异常


程序注解第1点的第5句

JasonXie 无伤大雅,osmond统稿时定夺


程序注解的最后一点

JasonXie 改的好! 若把最后的一笔带过,改做姑且带过,还能突出以后替换pass的含义,是否更好?


第一个程序注解后面的第一段

JasonXie 改的好


第2个程序注解中第1点的第2句

JasonXie 同意,不知道行内有没有把 doc string完全翻译出来(比如:文档字符串,或者注释文档字符串)的做法


第2个程序注解中第3点

JasonXie 同意,当时没想出合适的说法,这样改就像IT书了。哈哈!


第2个程序注解中第1点的第4句

JasonXie 可以

DiveIntoPythonZh/2006-03-22 (last edited 2009-12-25 07:13:55 by localhost)