## 在这里详述"DiveIntoPythonZh/2006-03-21/discuss".
'''探讨''':本章后三节的标题的翻译似乎不妥,但我也没有想出更好的译法。

 || 13.4. Testing for success ||成功测试法||为成功而测试?||
 || 13.5. Testing for failure ||失败测试法 ||为失败而测试?||
 || 13.6. Testing for sanity|| 回旋测试(Testing for sanity)|| 完整性测试 ?||

 * 辛苦!不过仔细的校对记录是下次翻译的指南针!
  * 以上三组测试应该有关联性的,可以是 正测试/反测试/稳健测试  意思应该是 善意测试/暴力求失败测试/正常操作测试? --ZoomQuiet

 * 我和Jason 的讨论
    * me: 那几个标题,还是不好翻译。公司里的QA告诉我,他们一般也不去想中文该怎么说。而且给了一个新的说法:Testing for success他们一般叫positive testing,Testing for failure 叫 negative testing。而sanity,他们从来都直接说sanity check。写到这儿的时候,我突然想到"完备性检测"似乎比较合适。
    * Jason: Sanity 译作“完备性检测”挺贴切。Testing for success/failure 按照 positive/negative testing 翻译为“正面/负面测试”感觉不错!

 * 继续讨论。。。
  * 同意!“完备性检测、正面/负面测试” -- ZoomQuiet